Примеры употребления "Продемонстрировав" в русском с переводом "demonstrate"

<>
Но Турция в состоянии показать, насколько поверхностен такой сценарий, продемонстрировав совместимость либеральной демократии с исламом. But Turkey has the potential to show the shallowness of such a scenario by demonstrating the compatibility of liberal democracy and Islam.
продемонстрировав на практике умение управлять прогулочным судном с учетом условий, оговоренных в пунктах 3.2 и 3.3 приложения 1; и practically demonstrating the ability to handle a pleasure craft in respect of those aspects listed in clauses 3.2 and 3.3 of annex 1; and
Я мог бы сделать несколько снимков, продемонстрировав, как из любительского селфи, снятого лицевой камерой, можно сделать художественный портрет в соответствующем режиме. I could snap some photos, demonstrating how you could now use the artsy portrait mode in the selfie-friendly front camera.
Продемонстрировав успешность монетарного стимулирования, США создали дорожную карту, которой воспользовались другие страны. Однако они сделали это с продолжительными и несовпадающими временными лагами. By demonstrating the success of monetary stimulus, the US has provided a roadmap that other countries have followed, but with long and variable lags.
Но партия Тимошенко успешно предоставила свои документы в таком же формате на мартовских выборах 2006 года, продемонстрировав тем самым явную узкопартийность действий комиссии. But Tymoshenko's party successfully submitted its list in the very same format at the March 2006 election, which demonstrates the glaringly partisan nature of the election commission's ruling.
И лишь в 1957 году Ричард Фейнман (Richard Feynman) закрыл этот вопрос, продемонстрировав в ходе мысленного эксперимента, что если гравитационные волны существуют, теоретически их можно обнаружить. It wasn’t until 1957 that Richard Feynman put that question to rest, with a thought experiment demonstrating that, if gravitational waves exist, they are theoretically detectable.
В опубликованной еще в девяностых годах книге «Столкновение цивилизаций» Хантингтон подметил тенденцию усиления значения фактора цивилизационной, религиозной идентичности в эпоху глобализации, убедительно продемонстрировав относительное сокращение возможностей исторического Запада проецировать вовне свое влияние. Back in the 1990s in his book "The Clash of Civilisations," Samuel Huntington outlined the trend of the increasing importance of identity based on civilisation and religion in the age of globalization; he also convincingly demonstrated the relative reduction in the abilities of the historic West to spread its influence.
Поступив таким образом, эти страны подали пример того, как переходить от слов к действиям, продемонстрировав приверженность правам человека женщин и выполнению обязательств, принятых в Пекине в Платформе действий, и положений других международных документов. In doing so, these countries have set the example of moving from words to action, demonstrating a commitment to the human rights of women and to the fulfilment of obligations undertaken in Beijing through the Platform for Action as well as other international instruments.
Аль-Асвани очень ясно показал своим читателям, что было не так с современным Египтом, одновременно продемонстрировав, что, вопреки коррупции и угрозе со стороны тайной полиции, жители Каира проявляли яркую индивидуальность и настойчивый городской характер. Al-Aswany told his readers so very clearly what was wrong with modern Egypt, while also demonstrating that, despite the corruption and the dead hand of the security police, Cairenes fizzed with personality and showed a feisty urban grace.
В этой связи процесс необходимо разбить на этапы с конкретными результатами в конце каждого этапа, продемонстрировав при этом приверженность косовских албанцев, а также серьезность намерений международного сообщества в том, что касается решения проблем косовских сербов. Consequently, the process should be broken up into stages with a concrete outcome at the end of each stage, demonstrating the commitment of the Kosovo Albanians as well as the credibility of the international community to meet the concerns of the Kosovo Serbs.
Государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны заявить о своей приверженности нераспространению и разоружению, продемонстрировав свою приверженность путем ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и поддержки переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. States not party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should pledge a commitment to non-proliferation and disarmament, demonstrating their commitment by ratifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and supporting negotiations for a fissile material cut-off treaty, both of which are open to nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike.
Союз может сыграть свою роль в ближайшие 18 месяцев, продемонстрировав свою способность предоставить не только пакет сильных реформ, но также осуществить другие ключевые политики, такие как Трансатлантическая Торговля и Инвестиционное Партнерство с Соединенными Штатами, и Единый Цифровой Рынок. The Union can do its part in the coming 18 months by demonstrating its ability to deliver not only a potent reform package, but also implement other key policies, such as the Transatlantic Trade and Investment Partnership with the United States and the Digital Single Market.
Произведя эти выплаты, Тринидад и Тобаго выполнит все свои обязательства за 2003 год по регулярному бюджету, бюджетам операций по поддержанию мира, бюджетам международных уголовных трибуналов и Генеральному плану капитального ремонта, продемонстрировав тем самым свою решимость выполнить свои обязательства. With those payments, Trinidad and Tobago would have fulfilled all of its obligations for 2003 to the regular budget, the budgets of the International Criminal Tribunals and the capital master plan, thereby demonstrating his Government's serious commitment to meeting its obligations.
В XI веке датский король Канут приказал морским волнам не касается своего трона, а затем поставил его на пляже, продемонстрировав хрупкость своей империи всем льстецам и мечтателям, которые представляли его господином вселенной. И Макрону надо будет вести себя скромно. Like the eleventh-century Danish King Canute, who commanded the waves not to strike his throne, and then, setting his throne on the beach, demonstrated the fragility of his empire to the flatterers and dreamers who imagined him to be master of the universe, Macron will have to behave modestly.
Статья 19 в новой редакции гласит следующее: " В средние школы … принимаются учащиеся и другие лица, которые завершили курс обязательного образования и которые соответствуют условиям приема, продемонстрировав в процессе поступления соответствующие способности, знания, интересы и состояние здоровья, необходимые для избранной сферы образования ". The new wording of section 19: “Secondary schools accept pupils and other applicants who have completed compulsory education and who, in the application process, met the conditions for acceptance by demonstrating suitable abilities, knowledge, interests and health capacity required for the chosen education field.”
Индонезийское правительство принимает конкретные меры и достигло определенного прогресса в осуществлении резолюции 1319 (2000), таким образом продемонстрировав свою искреннюю решимость разрешить эту проблему, что международному сообществу следует поддерживать и поощрять, с тем чтобы облегчить для Индонезии решение стоящих перед ней задач. The Indonesian Government has taken practical measures and made some progress towards implementing resolution 1319 (2000), thus demonstrating its sincerity and resolve to settle this problem, which the international community should support and encourage so as to enhance Indonesia's capacity to do so.
На своей пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея преобладающим большинством голосов приняла резолюции о сохранении Договора по ПРО и о соблюдении его положений, продемонстрировав тем самым, что большинство стран мира требуют, чтобы заинтересованные страны поддерживали и строго соблюдали Договор по ПРО. At its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, the General Assembly, by overwhelming majorities, adopted resolutions on the preservation of and compliance with the ABM Treaty, demonstrating that most countries of the world demand that the countries concerned maintain and strictly abide by the ABM Treaty.
Им необходимо убедить президента США и американскую общественность, что Америка действительно может гордиться достижениями своей дипломатии и что, более того, война против Ирака сведет на нет огромное преимущество, которое Америка получила, продемонстрировав, что международные инспекции могут стать препятствием на пути распространении оружия массового поражения. They need to convey to the US President and the US public that America can indeed be proud of what it has achieved and that a war against Iraq would, moreover, throw away the immense advantage of having demonstrated that international inspections can effectively reduce the dangers of proliferation.
Он отметил, что, хотя выплаты, произведенные Коморскими Островами в 2005 году, несколько превышали общую сумму их годовых взносов за указанный год и что страна произвела меньшие выплаты в 2006 и 2007 годах, продемонстрировав тем самым свои намерения погасить ее задолженность, этих выплат было недостаточно для покрытия всей причитающейся за год суммы. It noted that the payment made by the Comoros in 2005 had been slightly in excess of its total annual contributions for that year and that the country had made smaller payments in 2006 and 2007, which had demonstrated its commitment to reduce its arrears, although the payments were insufficient to cover its annual contributions.
У хунты две цели. Первая — запугать и травмировать женщин и девушек, изгнав их из общественного пространства, которое они все более напористо требуют для себя после январской революции 2011 года. Вторая — унизить протестующих мужчин, продемонстрировав им, что они не в состоянии защитить своих коллег-женщин, посеять у них страх и надломить их боевой дух. The junta has two aims: to traumatise and intimidate women and girls to drive them out of the public space, which they have claimed assertively since the January 2011 revolution, and to humiliate male protesters by demonstrating their inability to protect their female colleagues, instilling fear and breaking their spirit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!