Примеры употребления "Продемонстрировав" в русском

<>
Продемонстрировав потенциально катастрофические последствия изменения климата, Гор предлагает решение: After presenting the case for the potentially catastrophic effects of climate change, Gore unveils his solution:
Продемонстрировав присущее ему красноречие и ясность мысли, он откровенно изложил позицию нашего Сообщества. With his customary eloquence and clarity, he faithfully stated the position of our community.
Независимо от исхода голосования и даже после отзыва резолюции Европейский Парламент, продемонстрировав силу, все равно усилил свои позиции. For no matter which way the vote went, and even with its withdrawal, the European Parliament, by flexing its muscles as it did, would still have emerged strengthened.
Например, с помощью кампании для перекрестных продаж вы можете охватить покупателей, продемонстрировав им продукт, связанный с тем, который они уже купили. Consider using a cross-sell campaign to reach purchasers with a product related to their purchase.
Результат за 2014 год составил 515,1 трлн руб. (+15% г/г), продемонстрировав ускорение по сравнению с динамикой за 11М14 (+13%). FY14 turnover totaled RUB 515.1 trln (+15% YoY), and was up 13% compared to 11M14.
Пакт стабильности и роста был нарушен и другими странами, но Франция была первой, кто сделал это, вызывающе продемонстрировав свое открытое неповиновение. Other countries have violated the Stability Pact, but France is the first to do it with smirking, open defiance.
Бесспорно, Америка постаралась соблюсти настоящий порядок в некоторых сферах, продемонстрировав, таким образом, многое из того, что она действительно ценит в Ираке. Of course, America tried to keep real order in some places, revealing a lot about what it truly valued in Iraq.
Результаты народного голосования нельзя отменить, однако кампания по сбору подписей позволит изменить политический ландшафт, продемонстрировав новоявленный энтузиазм по поводу членства в ЕС. The popular vote can’t be reversed but a signature collecting campaign could transform the political landscape by revealing a newfound enthusiasm for EU membership.
В течение прошедших двух лет приток прямых иностранных инвестиций продолжил расти, а по валовому внутреннему продукту мы поставили региональный рекорд, продемонстрировав невероятный показатель роста — 6 процентов. Over the past two years, foreign direct investment has continued to increase and our gross domestic product is a regional record-setter, with an incredible growth of 6 per cent.
Ле Пен направила атаку на мусульман, а в последних выступлениях отрицала ответственность французов за облавы на евреев во время Второй мировой войны, еще раз продемонстрировав свой давний антисемитизм. Le Pen has targeted Muslims, but her recent comments denying French responsibility for rounding up Jews during World War II revealed her lingering anti-Semitism.
Например, премьер-министр Турции Тайип Эрдоган нарушил традицию, продемонстрировав критическое отношение к более жесткой политике Израиля в отношении оккупированных территорий, и сделал это без разрыва дипломатических отношений с Израилем. For example, Turkish Prime Minister Tayyip Erdogan broke with tradition by displaying a critical attitude toward Israel's more hawkish policies in the occupied territories, and did so without severing diplomatic relations with Israel.
Продемонстрировав потенциально катастрофические последствия изменения климата, Гор предлагает решение: весь мир должен стремиться к выполнению положений Киотского протокола, целью которого является сокращение выбросов углекислого газа в развитых странах на 30% к 2010 году. After presenting the case for the potentially catastrophic effects of climate change, Gore unveils his solution: the world should embrace the Kyoto Protocol, which aims to cut carbon emissions in the developed countries by 30% by 2010.
Турция посчитала, что, подписав протоколы с Арменией и ясно продемонстрировав свою готовность открыть границу, армян можно будет каким-то образом упросить или вынудить поскорее решить нагорно-карабахскую проблему или сдать территории, окружающие Нагорный Карабах. Turkey believed that by signing protocols with Armenia and clearly indicating its readiness to open the border, the Armenians could somehow be cajoled or pressured into resolving the Nagorno-Karabakh problem more quickly or cede territories surrounding Nagorno-Karabakh.
Но мы не должны обращать абсолютно никакого внимания на заявления друзей и доверенных лиц бандита, гангстера, вора и мошенника, каким был Борис Березовский. Эти люди уже доказали свою ненадежность, продемонстрировав склонность говорить ложь, которая легко опровергается. But we should absolutely not pay attention to the friends and confidantes of a thug, gangster, thief, and con-artist such as Boris Berezovsky: they have proven themselves unreliable by their penchant for telling easily disproven falsehoods.
Арабская сторона приветствовала этот проект резолюции, продемонстрировав всю полноту своей ответственности и позитивный подход, отреагировав на основные требования арабских стран, в частности, о незамедлительном прекращении огня, выводе Израилем своих сил, открытии контрольно-пропускных пунктов и возобновлении поставок гуманитарной помощи. The Arab side welcomed the draft resolution with a full sense of responsibility and a positive attitude, as it responded to the principal Arab demands, namely, that an immediate ceasefire be established, an Israeli withdrawal implemented, the crossings opened and humanitarian supplies allowed to enter.
В заключение хочу отметить, что, хотя Год добровольцев и подошел к концу, он многим открыл глаза на то, как люди из самых разных стран, продемонстрировав добрую волу, умение и самоотверженность, могут содействовать строительству сильных и здоровых обществ по всему миру. To conclude, the official Year of Volunteers has come to a close, but it has been a big eye-opener as to how people from anywhere, with their free will, skill and dedication, can contribute to building strong and healthy societies around the world.
Индекс стоимости рабочей силы (ECI) - показатель заработной платы и расходов на пособия вырос на 0,6% в 4-м квартале, продемонстрировав более медленный темп по сравнению с 0,7% в квартальном исчислении за 3-й квартал и в соответствии с ожиданиями. The employment cost index (ECI), a broad measure of wage and benefit expenditures rose 0.6% qoq in Q4, at a slower pace from 0.7% qoq in Q3 and in line with expectations.
Хотя Комитет приветствовал и тепло поздравил народ и руководителей Центральноафриканской Республики, которые, продемонстрировав свою зрелость, обеспечили мирное проведение президентских выборов, он, тем не менее, выразил серьезную обеспокоенность по поводу сохраняющейся нестабильности в области безопасности и в гуманитарной области, особенно в северных районах страны. While welcoming and warmly congratulating the people and leaders of the Central African Republic on the maturity they had displayed through the peaceful conduct of the presidential elections, the Committee, nevertheless, expressed grave concern over the continued precarious security and humanitarian situation, notably in the northern areas of the country.
обязуемся завершить не позднее 2006 года проводимый в рамках Всемирной торговой организации Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров, продемонстрировав полную приверженность обеспечению его ориентации на развитие, в том числе в критически важных областях, указанных в решении Генерального совета организации по Дохинской программе работы, которое было принято 1 августа 2004 года; Undertake to complete the World Trade Organization's Doha round of multilateral trade negotiations no later than 2006, with a full commitment to realize its development focus, including in critical areas identified in the Organization's General Council decision on the Doha work programme of 1 August 2004
Речь шла и о том, чтобы засвидетельствовать, что мы изначально придаем важное значение этому видному многостороннему учреждению, и подчеркнуть настоятельную потребность, " … продемонстрировав необходимую политическую волю и удвоив наши совместные усилия с целью гальванизировать работу этого уникального форума … преодолеть текущий затор, который сковывает Конференцию по разоружению на протяжении последних нескольких лет ". The aim was to place on record the importance we have attached to this distinguished multilateral institution from the very beginning, and to emphasize the urgent need “to break the ongoing deadlock that has gripped the Conference on Disarmament over the last few years, through a display of the necessary political will and redoubling of our joint efforts to reinvigorate the work of this unique forum”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!