Примеры употребления "Позволив" в русском с переводом "allow"

<>
Вы нарушил древний закон, позволив дневному обитателю войти в наше царство. You have broken the cardinal law by allowing a day walker to enter our realm.
Затем, позволив своему противнику прижать его, Кано быстро ускользнул, избежав повторных атак. Then, allowing his opponent to pin Kano down, Kano quickly escaped while evading repeated attacks.
Она явно разделила бы Европу, позволив большим странам и их сателлитам пойти своим путём. It would decisively split Europe by allowing the big countries and their satellites to go their own way.
Однако США в значительной степени упустили свой шанс, позволив Китаю продолжать расширять свои территориальные претензии. But the US has largely squandered its chance, allowing China to continue to broaden its territorial claims.
Коалиция договорилась о доступе с местными лидерами повстанцев, позволив им выбрать добровольцев для команд вакцинации. The coalition negotiated access with local rebel leaders, allowing them to choose volunteer vaccinators.
Мобильные финансовые услуги дадут 300 млн индийцев доступ к финансовой системе, позволив им создать кредитную историю. Mobile financial services will give 300 million Indians access to the financial system, allowing them to build credit.
Конкурирующие кандидаты Фатха тогда внесли раскол в голоса избирателей, тем самым позволив Хамасу одержать легкую победу. Rival Fatah candidates then split the party’s vote, allowing Hamas an easy victory.
Решение Федеральной резервной системы (ФРС) и Министерства финансов США проучить рынки, позволив Lehman рухнуть, было катастрофически неверным. The decision by the US Federal Reserve and the US Treasury to teach the markets a lesson by allowing Lehman to fail was a disastrously bad call.
Действительно, Китай сделал это, позволив в рамках своей специфицированной внутренней программы институционального инвестора больше инвестировать за границу. Indeed, China has done this by expanding its qualified domestic institutional investor program to allow more investment abroad.
Вместо того чтобы вести военные действия, США следует покинуть Ирак, позволив, тем самым, ООН продолжить свою миссию. Rather than bolstering its military occupation, the US should leave Iraq, allowing the UN to continue its mission.
Мир допустил ошибку, позволив Северной Кореи начать работу над ядерным оружием и он не должен сделать ту же ошибку снова. The world erred in allowing North Korea to pass the nuclear-weapons threshold; it should not make the same mistake again.
Решающая стратегия в поддержку женщин, таким образом, дала бы новый толчок Европе, позволив ей конкурировать с Соединенными Штатами и Азией. A decisive pro-women strategy would thus create new momentum for Europe, allowing it to compete with the United States and Asia.
Подобная роль может лучше защитить более широкие интересы Европы на Ближнем Востоке, при этом позволив ей остаться верной своим ценностям. Such a role would better protect Europe's broader interests in the Middle East, while allowing it to remain faithful to its values.
Она официантка, которая не раз спасала мою жизнь, и чьё чувство страха так любезно привело меня сюда, позволив расплатиться по старому долгу. She's a waitress, a waitress who's saved my life more than once and whose fear vibe very graciously brought me here tonight, allowing me to settle an ancient debt.
ЕС готов совершить серьезную стратегическую ошибку, позволив своему докладу этой осенью руководствоваться близорукими внутренними соображениями о стратегии некоторых из ее важных государств-членов. The EU is about to commit a grave strategic error by allowing its report this autumn to be guided by the short-sighted domestic policy considerations of some of its important member states.
После обвала фондового рынка в 1929 году правительство США приостановило антитрестовскую политику, позволив компаниям приобрести рыночную власть, которая помогла бы повысить их ценность. After the 1929 stock market crash the US government suspended much anti-trust activity, allowing companies to acquire monopoly power that would boost their value.
Автор обжаловал это решение, и 14 мая 2001 года Апелляционный суд Линца отклонил его апелляцию, позволив, однако, ему подать новую апелляцию в Верховный суд. The author appealed the judgement, and on 14 May 2001, the Linz Court of Appeals dismissed his appeal, but allowed a further appeal to the Supreme Court.
В деле Ассанжа шведская полиция поддерживала обвинителей юридически беспрецедентными способами – например, позволив им рассказывать свои истории вместе, а также приняв показания молодого человека потерпевшей. In the Assange case, the Swedish police supported the accusers in legally unprecedented ways – for example, by allowing them to tell their stories together and by allowing testimony from a boyfriend.
Она подорвала ключевой процесс, лежащий в основе открытого общества, рассматривая любую критику политики администрации как отсутствие патриотизма и, таким образом, позволив Бушу приказать вторжение в Ирак. It undermined the critical process that is at the heart of an open society by treating any criticism of the administration's policies as unpatriotic, thereby allowing Bush to order the invasion of Iraq.
Например, стабильности можно добиться, позволив крупнейшим банкам доминировать, требуя при этом, чтобы они держали у себя высококачественные капиталы в большом количестве в качестве буфера против потрясений. For example, stability can be achieved by allowing the largest banks to dominate, while requiring that they hold large amounts of high-quality capital to cushion against shocks.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!