Примеры употребления "По сути" в русском с переводом "in substance"

<>
Идея Саркози заключается в том, что Ширак и Вильпен были правы по сути в том, что выступили против военной авантюры Америки в Ираке, но их стиль был губительно неправильным. Sarkozy's message is that Chirac and Villepin were right in substance to oppose America's military adventure in Iraq, but that their style was disastrously wrong.
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что по сути сделки с удержанием правового титула и предо-ставлением займа являются кредитными опера-циями, с помощью которых поступают финансовые средства для покупки активов. Mr. Umarji (India) said that, in substance, retention-of-title and loan transactions were both credit transactions whereby funds were provided for the purchase of assets.
Хотя нынешняя страновая программа с точки зрения ее увязки с циклом, которого придерживается Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), охватывает два года, ее компоненты по сути и по сфере охвата отличаются от компонентов предыдущей программы. Though this country programme covers two years in order to harmonize with the cycle of the United Nations Development Programme (UNDP), its components differ in substance and scope from those of the previous programme.
Суд также счел, что резолюции Совета Безопасности не запрещают включенному в перечень лицу «заниматься бизнесом или торговой деятельностью, работая по найму или в качестве самостоятельно занятого лица …, но, по сути, касаются получения доходов от такой деятельности» — что может контролироваться национальными властями с учетом обстоятельств каждого дела. The court also found that the Security Council resolutions do not prevent a listed person “from carrying on business or trade activities, whether as an employee or as a self-employed person, but in substance concern the receipt of income from such activity”- which could be supervised by national authorities based on the circumstances of each case.
Хотя Совет по финансовой отчетности (СФО) Соединенного Королевства как независимый орган регулирования, стремящийся к укреплению доверия к корпоративной отчетности и корпоративному управлению, в июне 2005 года и опубликовал юридическое заключение, согласно которому требования представлять " объективную " и " истинную и объективную " картину по сути аналогичны, это не сняло возникших опасений. Although the Financial Reporting Council (FRC), the United Kingdom's independent regulator responsible for promoting confidence in corporate reporting and governance, in June 2005 published a legal opinion that the “present fairly” and “true and fair” requirements were in substance the same, concerns remained.
Хотя она понимает, что рекомендация 191 имеет целью подвести послед-ствия удержания правового титула и обеспе-чительной финансовой аренды ближе к прак-тическому результату в системе, которая применяет функциональный подход, то, каким образом эта цель была выражена, по-видимому, снимает любое различие, либо по форме, либо по сути, между унитарным и неунитарным подходом. While she appreciated that the intention of recommendation 191 was to bring the consequences of retention-of-title and financial lease security closer to the effective result in a system that adopted a functional approach, the manner in which that purpose had been expressed seemed to eliminate any difference, either in form or in substance, between the unitary and the non-unitary approach.
А в последнем издании " Краткого справочника по практике Генерального секретаря в качестве депозитария многосторонних договоров " (Summary of Practice of the Secretary-General as Depositary of Multilateral Treaties) Договорная секция Управления по правовым вопросам указывает: " Снятие должно осуществляться в письменной форме и за подписью одного из уполномоченных на то лиц, поскольку, по сути дела, это обычно меняет сферу применения договора ". And, in the latest edition of the Summary of Practice of the Secretary-General as Depositary of Multilateral Treaties, the Treaty Section of the Office of Legal Affairs states: “Withdrawal must be made in writing and under the signature of one of the three recognized authorities, since such withdrawal shall normally result, in substance, in a modification of the scope of the application of the treaty.”
Макрон очень отличается от Ренци и стилистически, и по сути. Macron is very different from Renzi in both style and substance.
В отсутствие стандартов, позволяющих повысить достоверность раскрываемой информации, некоторые компании пользуются этой практикой как инструментом маркетинга, ничего не меняя по сути в своей деятельности. In the absence of standards to make information more credible, some companies use disclosure as a marketing tool without necessarily changing the substance of their actions.
Швейцария полагает, что данное предложение МОПДТП является слишком подробным по своей сути, и считает, что принятые формулировки противоречат использованной в Конвенции терминологии и, следовательно, не отвечают требованиям, предъявляемым к документу такого рода. Switzerland thinks that the proposal by the International Road Safety Organization (PRI) is too detailed in substance and considers that the expressions adopted are in contradiction with the terminology used in the Convention and are therefore unsuitable for a text of this type.
Передано Швейцарией Швейцария полагает, что предложение МОПДТП является слишком подробным по своей сути, и считает, что принятые формулировки противоречат использованной в Конвенции терминологии и, следовательно, не отвечают требованиям, предъявляемым к документу такого рода. Switzerland thinks that the proposal by the International Road Safety Organization (PRI) is too detailed in substance and considers that the expressions adopted are in contradiction with the terminology used in the Convention and are therefore unsuitable for a text of this type.
Любые такие меры должны строго ограничиваться по срокам и своей сути и подлежать регулярному обзору. Any such measures must be strictly limited in time and substance, and be subject to regular review.
Если правительство примет решение включить определение «пытки» в Уголовный кодекс, содержание кодекса по своей сути не изменится. If the Government decided to insert a definition of torture in the Criminal Code, the substance of the Code would not change.
Время от времени возникают серьезные споры по поводу сути конфликта, как это было в случае с войной в Ираке. Every once in a while there even is a clash over substance, such as the Iraq War.
Уже появилось множество фотографий, на которых Франциск целует младенцев; теперь же он столкнется (в Бразилии и во всем мире) со стратегическими по своей сути проблемами. We already have plenty of pictures of Francis kissing babies; what he faces now – in Brazil and around the world – are strategic matters of genuine substance.
И, по правде сказать, если предполагается, что государство знает о запрете, вытекающем из положения об оговорке, оно также должно осознавать, что оно не может лишать договора его сути, делая оговорку, несовместимую с его объектом и целью. And, in reality, while a State is assumed not to be ignorant of the prohibition resulting from a reservation clause, by the same token it must be aware that it cannot divest a treaty of its substance through a reservation that is incompatible with the treaty's object and purpose.
настоятельно призывает стороны, в частности абхазскую сторону, получить этот документ и сопроводительное письмо к нему в ближайшем будущем, провести их полное и открытое рассмотрение и после этого незамедлительно приступить к конструктивным переговорам по их сути и призывает других, кто имеет влияние на стороны, содействовать такому итогу; Strongly urges the parties, in particular the Abkhaz side, to receive the document and its transmittal letter in the near future, to give them full and open consideration, and to engage into constructive negotiations on their substance without delay thereafter, and calls on others having influence with the parties to promote this outcome;
выражает глубокое сожаление по поводу постоянного отказа абхазской стороны дать согласие на обсуждение существа этого документа, вновь настоятельно призывает абхазскую сторону получить этот документ и сопроводительное письмо к нему, настоятельно призывает обе стороны провести после этого их полное и открытое рассмотрение и приступить к конструктивным переговорам по их сути и настоятельно призывает тех, кто имеет влияние на стороны, содействовать такому итогу; Deeply regrets the continued refusal of the Abkhaz side to agree to a discussion on the substance of this document, again strongly urges the Abkhaz side to receive the document and its transmittal letter, urges both parties thereafter to give them full and open consideration, and to engage in constructive negotiations on their substance, and urges those having influence with the parties to promote this outcome;
выражает глубокое сожаление, в частности, по поводу неоднократного отказа абхазской стороны дать согласие на обсуждение существа этого документа, вновь настоятельно призывает абхазскую сторону получить этот документ и сопроводительное письмо к нему, настоятельно призывает обе стороны провести после этого их полное и открытое рассмотрение и приступить к конструктивным переговорам по их сути и настоятельно призывает тех, кто имеет влияние на стороны, содействовать такому итогу; Deeply regrets, in particular, the repeated refusal of the Abkhaz side to agree to a discussion on the substance of this document, again strongly urges the Abkhaz side to receive the document and its transmittal letter, urges both parties thereafter to give them full and open consideration, and to engage in constructive negotiations on their substance, and urges those having influence with the parties to promote this outcome;
выражает глубокое сожаление по поводу постоянного отказа абхазской стороны дать согласие на обсуждение существа этого документа, вновь самым настоятельным образом призывает абхазскую сторону получить этот документ и сопроводительное письмо к нему, настоятельно призывает обе стороны провести после этого их полное и открытое рассмотрение и приступить к конструктивным переговорам по их сути и настоятельно призывает тех, кто имеет влияние на стороны, содействовать такому итогу; Deeply regrets the continued refusal of the Abkhaz side to agree to a discussion on the substance of this document, again strongly urges the Abkhaz side to receive the document and its transmittal letter, urges both parties thereafter to give them full and open consideration, and to engage in constructive negotiations on their substance, and urges those having influence with the parties to promote this outcome;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!