Примеры употребления "ПОЛОЖЕНИЕ" в русском с переводом "regulations"

<>
Наше положение по комиссионной плате и проект договора Вы найдете в приложении. Please find enclosed our commission regulations and a draft of the contract.
Положение об общеобразовательной школе, утвержденное Постановлением Правительства от 12 октября 1995 года № 626, определяет задачи общеобразовательной школы: The regulations on general education schools adopted by Government Decision No. 626 dated 12 October 1995 set out the functions of general education schools:
Указом Президента КР от 5 февраля 2007 года утверждено Положение о порядке проведения гендерной экспертизы проектов нормативных правовых актов. A Presidential Decree of 5 February 2007 approved regulations on procedures for conducting a gender analysis of draft regulatory and legal instruments.
Правительство Чили Указом 110 от 4 мая 2004 года утвердило положение, регламентирующее использование незанятых складских помещений для хранения парагвайских товаров. By Decree 110 of 4 May 2004, the Government of Chile approved the regulations governing the use of free warehouse space for goods of Paraguay.
Указом Президента Кыргызской Республики от 5 февраля 2007 года утверждено Положение о порядке проведения гендерной экспертизы проектов нормативных правовых актов. The Presidential Decree of 5 February 2007 approved regulations on procedures for conducting a gender analysis of draft regulatory and legal instruments.
В соответствии с соглашением № 116-01 от 31 мая 2001 года принято Положение об охране и гигиене труда в области морского рыболовства. Occupational health and safety regulations for the marine fishery, pursuant to Order 116-01 of 31 May 2001. Wages.
Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и (или) устав (положение), в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. For non-profit organizations, “founding documents” mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute (regulations), depending on the legal and organizational form, as stipulated by law.
Если Компания исполнила запрос или распоряжение Клиента, а потом обнаружила, что какое-то положение соответствующего Регламентирующего документа было нарушено, то Компания вправе действовать согласно соответствующему Регламентирующему документу. If the Company executes the Client request or instruction and subsequently becomes aware of a breach of the conditions of the Regulations, the Company may act in accordance with the Regulations.
Религиозные объединения, а также управления, соборные мечети монастыри и духовные учебные заведения, создаваемые религиозными организациями, представляют на регистрацию устав (положение), принятый этими организациями, в государственный орган по делам религии. The religious associations and administrations, central mosques, monasteries and seminaries established by religious organizations submit their approved statutes (regulations) to the State agency for religious affairs for registration.
Для тех, кто не может посещать общеобразовательные учреждения, Министерством образования Республики Таджикистан утверждено положение " Об организации и проведении экстерных экзаменов ", дающих право получить свидетельство о начальном, основном и среднем образовании. For those who cannot attend general schools, the Ministry of Education has adopted regulations on the organization and conduct of external examinations, under which they have the right to obtain certificates of primary, basic and secondary education.
Цель Рабочего совещания заключалась в том, чтобы проанализировать нынешнее положение и проблемы, с которыми сталкиваются субъекты предпринимательства, проблемы, обусловленные различиями в технических регламентах, стандартах и процедурах оценки соответствия на различных рынках. The purpose of the Workshop was to look into the current situation and the problems faced by business operators; problems due to differences in technical regulations, standards and conformity assessment procedures in different markets.
В шестом периодическом докладе Норвегии отмечалось, что в июне 2001 года стортинг утвердил новое положение о порядке уплаты алиментов на ребенка, которое, предположительно, должно было вступить в силу осенью 2003 года. In Norway's sixth periodic report, it was mentioned that new child maintenance regulations had been adopted by the Storting in June 2001 and that they were expected to enter into force in autumn 2003.
Г-н ГРЮНБЕРГ (Швейцарская ассоциация против расизма) отмечает, что положение неграждан в Швейцарии вызывает особенную озабоченность в связи с действующими в стране правилами предоставления убежища и законодательными положениями, касающимися резидентов-иностранцев. Mr. GRUNBERG (ACOR SOS Racisme) said that the situation for non-citizens in Switzerland was particularly concerning due to Swiss asylum regulations and laws on foreign residents.
Цель рабочего совещания заключалась в том, чтобы изучить нынешнее положение и проблемы, с которыми сталкиваются субъекты предпринимательства и которые обусловлены различиями в технических регламентах, стандартах и процедурах оценки соответствия на различных рынках. The purpose of the Workshop was to examine the current situation and the problems faced by business operators; problems due to differences in technical regulations, standards and conformity assessment procedures in different markets.
Задача Рабочего совещания будет заключаться в том, чтобы проанализировать текущее положение и стоящие перед субъектами предпринимательской деятельности проблемы, которые вызваны различиями в технических регламентах, стандартах и процедурах оценки соответствия на разных рынках. The purpose of the Workshop will be to look into the current situation and the problems faced by business operators which are due to differences in technical regulations, standards and conformity assessment procedures in different markets.
Главным следственным Управлением МВД совместно с Ассоциацией адвокатов разработано и с 1 октября 2003 года внедрено в практику Положение " О порядке обеспечения прав задержанных, подозреваемых и обвиняемых на стадии доследственной проверки и предварительного следствия ". In conjunction with the Bar Association, the Central Investigation Department has drawn up and, since 1 October 2003, has been applying regulations to guarantee detainees', suspects'and accused persons'rights during preliminary inquiries and pretrial investigations.
Положение устанавливает единый на всей территории Республики Молдова порядок регистрации безработных, работы с ними и предоставления пособия по безработице в соответствии с Законом № 878-XII о занятости трудоспособного населения от 21 января 1992 года. The Regulations fix a single way of registering unemployed persons, collaborating with them and offering them unemployment compensation for the entire territory of the Republic of Moldova in accordance with the Law on Employment No. 868-XII of 21 January 1992.
Управленцы ГП могут обоснованно утверждать, что жесткое регулирование ставит их в невыгодное конкурентное положение и что технологические гиганты зарабатывают себе на жизнь за счет того, что свободно перемещаются по государственным телекоммуникационным, транспортным и финансовым каналам. SOE managers can credibly argue that heavy regulations place them at a competitive disadvantage, and that the tech giants are eating their lunch by free-riding on state-administered telecommunication, transportation, and financial channels.
Декретом 2.823 от 3 февраля 2004 года, опубликованным в " Официальном вестнике " № 37.871 от 3 февраля 2004 года, Боливарианская Республика Венесуэла промульгировала " Положение о регулировании правового статуса и натурализации иностранцев, находящихся на национальной территории ". The Bolivarian Republic of Venezuela promulgated the Regulations on the Regularization and Naturalization of Aliens in the National Territory in Decree No. 2,823 of 3 February 2004, published in Official Gazette, No. 37,871, of 3 February 2004.
Для обеспечения свободы религиозных убеждений, сохранения гармоничного сосуществования религий и приведения к единому стандарту управления делами религий, Государственный совет 30 ноября 2004 года утвердил Положение по делам религий, которое вступило в силу 1 марта 2005 года. In order to guarantee freedom of religious belief, safeguard religious harmony and standardize administration of religious affairs, the State Council promulgated the Regulations on Religious Affairs on 30 November 2004, which came into force on 1 March 2005.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!