Примеры употребления "Особенности" в русском с переводом "peculiarity"

<>
Конечно, Польша имеет свои особенности. Poland has its peculiarities.
Лучше не вникать в особенности рынка поп-арта. Don't try to understand the peculiarities of the pop art market.
У каждого регионального рынка Форекс есть свои особенности. Each regional Forex market has its own peculiarities.
Конструктивные особенности кузова: * Число и габариты дверей, вентиляторов и т.д. Structural peculiarities of body: */Number and dimensions of doors, vents etc.
Международный инвестиционный режим должен в полной мере учитывать национальные соображения и особенности, касающиеся развития. The international investment regime should fully take into account national considerations and peculiarities that are relevant to development.
Он обещает захватывающее путешествие в неизученные интеллектуальные земли для тех из нас, кто стремится понять особенности нашего вида. It promises an exciting journey into unexplored intellectual territory, as we seek to understand the peculiarity of our species.
В Уставе определяются принципы внутренней службы, статус и обязанности сотрудников этой системы, а также другие особенности внутренней службы. The Statute establishes the principles of internal service, the status and responsibility of internal system officers, and other peculiarities of internal service.
К сожалению, некоторые особенности статистических данных, касающихся бизнеса, требуют расширения технических средств хранилищ данных за счет включения специфических моделей и структур. Unfortunately, some peculiarities of statistical data with respect to business data call for extensions to data warehouse techniques with specific models and structures.
Однако что именно федеративность будет означать на практике, учитывая географические и этнические особенности Непала, остается расплывчатым и несущим в себе потенциальный раскол. But what federalism will mean in practice, taking account of the geographic and ethnic peculiarities of Nepal, remains elusive and potentially divisive.
оно также иллюстрирует некоторые особенности демократической культуры, которые часто остаются незамеченными - и странные отношения между личным и политическим, что встроено в иерархию демократического протокола. it also illustrated some peculiarities of democratic cultures that often go un-noted - and the strange relationship between the personal and the political that is built into the hierarchy of democratic protocol.
В любом случае, проблемы, создаваемые этими потоками, и особенности рыночной динамики в секторе органов государственного управления подчеркивают важность учета выпуска органов государственного управления в качестве добавленной стоимости только в аналитических целях. Either way, the problems presented by these flows, and the peculiarities of market dynamics in the public administration sector, highlights the importance of treating the output of public administration as value-added only for analytical purposes.
Самым очевидным объяснением немецкой особенности является страстное увлечение уроками немецкой истории, а именно двумя эпизодами по выходу инфляции из-под контроля в двадцатом веке, во время которых владельцы лишились своих денежных сбережений. The most obvious explanation for the German peculiarity is an obsession with the lessons of German history, particularly the two episodes of runaway inflation in the twentieth century, in which holders of monetary assets were expropriated.
Цель этого документа состояла в том, чтобы решить, должны ли в транспортном документе учитываться некоторые особенности перевозки отдельных видов продукции, доставляемой многочисленным грузополучателям, которые не всегда известны в момент отправления транспортного средства. The aim of that document was to decide whether the transport document should take care of some peculiarities of the transport of particular products that are delivered to multiple consignees who are not always known at the time the vehicle begins its journey.
Цель документа, содержавшего это предложение, состояла в том, чтобы решить, должны ли в транспортном документе учитываться некоторые особенности местной перевозки отдельных видов продукции, доставляемой многочисленным грузополучателям, которые не всегда известны в момент отправления транспортного средства. The aim of that document was to decide whether the transport document should take care of some peculiarities of the local transport of particular products at the request of multiple consignees who may not be known at the time the vehicle begins its journey.
ИСМДП также счел, что, как только этот образец будет готов для включения в Справочник МДП, его следует дополнить рядом вступительных комментариев, разъясняющих особенности перевозки МДП и, в частности, процесс надлежащей передачи данных в систему SafeTIR. The TIRExB also felt that, once the example would be ready for the inclusion into the TIR Handbook, it should be supplemented with a number of introductory comments explaining peculiarities of the TIR transport and, in particular, the proper transmission of data to the SafeTIR system.
Но последнее состязание между двумя братьями – Дэвидом и Эдом Милибэнд – не только дало материал для захватывающей семейной драмы; оно также иллюстрирует некоторые особенности демократической культуры, которые часто остаются незамеченными – и странные отношения между личным и политическим, что встроено в иерархию демократического протокола. But the recent contest between two brothers – David and Ed Miliband – not only provided the material for a riveting family drama; it also illustrated some peculiarities of democratic cultures that often go un-noted – and the strange relationship between the personal and the political that is built into the hierarchy of democratic protocol.
Нынешняя версия ЕГМ (с которой можно ознакомиться на веб-сайте ОСДМ) предусматривает заполнение для каждого термина пяти полей — термин, определение, источник, ассоциированные термины и контекст (в последнем поле указываются дополнительные пояснения и отмечаются некоторые особенности) — и предназначена для использования международными организациями и национальными статистическими учреждениями. The current version of the MCV (available on the SDMX web site) contains five fields — term, definition, source, related terms and context (the last one being used to provide additional explanation and to highlight some peculiarities) — and is intended to be of use to international organizations and national statistical agencies.
В 2005 году в рамках учебной программы, озаглавленной «Особенности работы с жертвами торговли людьми и средства поддержки», были организованы курсы повышения квалификации для ознакомления работников социальной сферы, учителей-социологов, полицейских и других социальных партнеров с концепцией торговли людьми, динамикой и распространенностью этого явления, а также средствами оказания помощи. In 2005 proficiency training courses were organised under the educational programme Peculiarities of Work with Victims of Trafficking in Human Beings and Means of support, aimed at briefing social workers, social pedagogues, police officers and other social partners on the concept of trafficking in human beings, dynamics and prevalence of this phenomenon, and means of help.
В Законе излагаются права и обязанности юридических лиц, получивших статус социального предприятия, а также основа и процедура получения и утраты этого статуса; определяются целевые группы, которые могут быть наняты для работы на таких предприятиях; характеризуются особенности трудовых отношений на социальных предприятиях и регламентируется оказание государственной помощи этим предприятиям. The Law sets the rights and duties of legal persons which have been granted the status of a social enterprise as relating to this status, and the basis and the procedure for acquiring and losing this status; defines target groups that may be employed in social enterprises; specifies peculiarities of employment relations in social enterprises and regulates state aid granted to these enterprises.
одобряет инициативу ИСЕСКО по изданию справочника по вопросам окружающей среды и устойчивого развития в исламском мире (особенности, проблемы и обязательства), принятого в качестве одного из официальных документов на Йоханнесбургской конференции; а также одобряет содержание этого справочника и деятельность ИСЕСКО по его распространению среди лидеров исламского мира, заинтересованных органов государств-членов и соответствующих международных, региональных и исламских организаций; Commends the initiative by ISESCO to publish a reference book on environmental conditions and Sustainable Development in the Islamic World (Peculiarities, Challenges and Obligations), adopted as part of the official documents of the Johannesburg Conference, also commends the contents of the book and its distribution by ISESCO to leaders of the Islamic world, concerned bodies in Member States, and/relevant international, regional and Islamic Organisations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!