Примеры употребления "Основополагающая" в русском с переводом "fundamental"

<>
Но именно новаторство как основополагающая ценность объясняет научный прогресс Запада по сравнению с Востоком. But innovation as a fundamental value explains the scientific breakthroughs of the West versus the East.
В докладе Генерального секретаря «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» особо отмечается основополагающая роль ИКТ в текущем процессе проведения реформ. The report of the Secretary-General on the strengthening of the United Nations: an agenda for further change highlighted the fundamental role of ICT in the ongoing implementation of the reform process.
Основополагающая приверженность государств урегулированию споров мирными средствами, прекращению поддержки терроризма и мирной жизни в пределах безопасных границ способна заложить основы для будущего разоружения в области обычных вооружений. The fundamental commitment of States to resolve disputes peacefully, to cease support for terrorism, and to live peacefully within secure boundaries can lay the foundation for future disarmament of conventional arms.
Поэтому мы также считаем, что государству отведена основополагающая роль в выделении и распределении потенциальных благ роста, для того чтобы укрепить социальные программы и содействовать активизации социально-экономической интеграции. Therefore, we also believe that the State has a fundamental role to play in channelling potential and distributing the benefits of growth in order to enhance social programmes and promote greater socio-economic inclusion.
В этом смысле основополагающая роль Сообщества португалоговорящих стран в процессе восстановления мира и безопасности на всей территории Гвинеи-Бисау была признана Советом Безопасности в его резолюции 1216 (1998). In this sense, the fundamental role of the Community of Portuguese-Speaking Countries in the process of restoring peace and security throughout Guinea-Bissau was recognized by Security Council resolution 1216 (1998).
С точки зрения биологической основы такого сообщества его основополагающая цель и главная функция состоят в материальном обеспечении и воспитании своих детей, а также последующих поколений в гуманном и цивилизованном духе. With regard of the biological basis of such community it has the fundamental aim and function to support and raise the children and following generations in a humane and civilized manner.
Основополагающая техническая и фундаментальная сила пары может заставить пару сделать попытку на взятие уровня своего 100-дневного SMA, если пара сможет прорваться через вышеуказанную зону сопротивления в районе 200-дневного SMA пары. The underlying technical and fundamental strengths of the pair may see it make a run for its 100-day SMA if it can break through the aforementioned resistance zone around its 200-day SMA.
Право на анонимное высказывание – это, безусловно, основополагающая и не подлежащая обсуждению часть свободы слова как таковой. Верховный суд его неоднократно защищал, а это стремление «подвергнуть позору» авторов фильма позорно само по себе. The right to anonymous speech is, of course, a fundamental and non-negotiable part of the right to free speech generally, one that has been repeatedly defended by the Supreme Court, and the apparent rush to “shame” the makers of the film is itself deeply shameful.
Такие важные факторы, как значение малых и средних предприятий (МСП) в обеспечении бесперебойных поставок продукции на внутренний рынок и основополагающая роль финансирования в доступе к технологиям, труднее поддаются оценке и в ИКП не учитываются. Important factors such as the importance of small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing domestic supply capacity and the fundamental role of financing in accessing technology are less readily measurable and are not taken into account in the CIP Index.
Его учреждение представило рекомендации министерству просвещения, и большинство из них было принято, в том числе основополагающая предпосылка, что образование является стратегически важным вопросом и одним из предварительных условий интеграции населения рома в венгерское общество. His office had submitted recommendations to the Ministry of Education, most of which had been accepted, including the fundamental premise that education was a strategic issue and one of the preconditions for the integration of the Roma population in Hungarian society.
В этой связи признается, что именно на затронутом государстве лежит основополагающая ответственность за предотвращение и прекращение споров и конфликтов и что любая деятельность, предпринимаемая органами Организации Объединенных Наций, должна осуществляться по просьбе этого государства. In this regard, it has also been acknowledged that it is the affected State's fundamental responsibility to prevent and eliminate disputes and conflicts and that any activity undertaken by United Nations organs must be at that State's request.
Основополагающая ответственность семьи в деле воспитания несовершеннолетних вытекает из изначально присущей ей функции ухода за ребенком во всех ее аспектах и, следовательно, удовлетворении явных и скрытых материальных и духовных потребностей, определяющих его или ее рост и развитие. The fundamental responsibility of the family in the education of minors derives from its inherent capacity to take care of the child in all his or her dimensions and, consequently, of the obvious and hidden material and spiritual needs influencing his or her growth and development.
Из этих задач, стоящих перед образованием, которые объединяют пункт 2 статьи 26 Всеобщей декларации прав человека и пункт 1 статьи 13 Пакта, вероятно, наиболее основополагающая заключается в том, что " образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности ". Of those educational objectives which are common to article 26 (2) of the Universal Declaration of Human Rights and article 13 (1) of the Covenant, perhaps the most fundamental is that “education shall be directed to the full development of the human personality”.
Уменьшение уровня связанных с ней опасностей для развивающихся стран — это основополагающая задача, причем не только в экономическом и социальном планах, но и с точки зрения обеспечения поддержки, если не сохранения, таких ценностей, как права человека и демократия, а также международной безопасности. Reducing the risks that it entails for the developing countries is a fundamental task, not only in economic and social terms, but also for ensuring the maintenance, if not the survival, of the values of human rights and democracy, as well as international security.
Специальный докладчик заявила, что основополагающая цель должна состоять в гарантии как позитивного аспекта свободы религии или убеждений, который проявляется в соблюдении религиозных предписаний и добровольном ношении или демонстрации религиозных символов, так и негативного аспекта этой свободы- свободы от принуждения носить или демонстрировать религиозные символы98. The Special Rapporteur has stated that the fundamental objective should be to safeguard both the positive freedom of religion or belief as manifested in observance and practice by voluntarily wearing or displaying religious symbols, as well as the negative freedom from being forced to wear or display religious symbols.
Том первый: Основополагающие принципы и нормы Book One: Fundamental principles and provisions
Цукерберг заявляет: «Доступность интернета — это основополагающий вызов нашего времени». He speaks: “Access to the Internet is a fundamental challenge of our time.”
Основополагающими ценностями ЕОЖП является равенство всех людей, свобода, справедливость и солидарность. ENP's fundamental values are the equality of all people, freedom, justice and solidarity.
Но это проигнорировало бы основополагающую асимметрию между развитыми и развивающимися странами. But this would ignore a fundamental asymmetry between advanced and emerging countries.
Сбор данных является основополагающей предпосылкой обеспечения надлежащего контроля за соблюдением прав ребенка. Data collection is a fundamental prerequisite for ensuring sound monitoring of child rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!