Примеры употребления "Организация Центрального договора" в русском

<>
В 1997-2000 годах Швеция оказывала помощь в таких областях, как институциональное развитие, создание типовой системы регистрации недвижимости и организация центрального банка данных о недвижимости. In 1997-2000, Sweden assisted in areas such as: institutional development, establishment of a model for real property registration and the development of the central real property databank.
В марте 2001 года НААМ принял решение о том, что его ближайшей задачей является не организация центрального музея, а создание более широкой основы для оказания поддержки музеям в стране. In March 2001, NAAM decided that its immediate goal was not to set up a central museum but to create a wider support base for the museums in society.
В 2005 году организация позаимствовала из Центрального чрезвычайного оборотного фонда 10,0 млн. долл. During 2005, the organization borrowed $ 10.0 million from the Central Emergency Revolving Fund.
Организация вроде международного центрального банка могла бы послужить краеугольным камнем для финансовой архитектуры, вокруг которой возможно организовать новую Бреттон-Вудсовскую конференцию. Something resembling an international central bank could provide the cornerstone of the financial architecture around which a new Bretton Woods conference could be organized.
Работа европейских учреждений - Европейского Центрального Банка, Европейской Комиссии и Договора о Стабильности - столкнулась с серьезной критикой, но не во имя ностальгии по национальному суверенитету. The operation of European institutions - the European Central Bank, the European Commission, and the Stability Pact - is facing severe criticism, but not in the name of a nostalgia for national sovereignty.
Было также подчеркнуто, что зачастую весьма трудно выяснить, имеет ли та или иная международная организация право заключать договора, как об этом свидетельствует сложный пример Европейского союза. It was also emphasized that it is often very difficult to determine whether an international organization has treating-making power, as is shown by the complex example of the European Union.
Кое-кто удивляется, что Организация Североатлантического договора делает в Афганистане. Точно также можно задать вопрос о том, что ВМС Соединенных Штатов делают в китайских морях. Just as some might wonder what the North Atlantic Treaty Organization is doing in Afghanistan, one might wonder what the United States Navy is doing in the China Sea.
Организация Североатлантического договора (НАТО) указала, что ее деятельность в области нераспространения охватывается Документом об основах политики Альянса 1994 года, главная цель которого заключается в предотвращении распространения или, если оно имело место, обращении вспять его последствий с помощью дипломатических средств. The North Atlantic Treaty Organization (NATO) stated that its activities in the field of non-proliferation were covered by the Alliance Policy Framework of 1994, the principal goal of which was to prevent proliferation from occurring or, should it occur, to reverse it through diplomatic means.
24 марта прошлого года Организация Североатлантического договора (НАТО) подвергла огульным бомбовым ударам территорию Союзной Республики Югославии, создав тем самым прецедент применения силы в отношении суверенной страны под предлогом решения гуманитарных проблем. Last year, on March 24, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) bombed the Federal Republic of Yugoslavia indiscriminately and set a bad precedent of using force against a sovereign country with the excuse of humanitarian questions.
Как известно, 11 августа 2003 года Организация Североатлантического договора (НАТО) взяла на себя функции стратегического командования, контроля и координации деятельности Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ). As you are aware, on 11 August 2003, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) assumed strategic command, control and coordination of the International Security Assistance Force (ISAF).
Организация Североатлантического договора (НАТО) сократила количество ядерного оружия, имеющегося на вооружении ее субстратегических сил в Европе, на более, чем 85 процентов, а время реагирования остающихся на вооружении самолетов двойного назначения исчисляется сегодня неделями, а не минутами. The North Atlantic Treaty Organization (NATO) has reduced the number of nuclear weapons for its sub-strategic forces in Europe by more than 85 per cent, and the reaction time of the remaining dual-capable aircraft is now measured in weeks, rather than minutes.
В то время как в Европе существует Организация Североатлантического договора (НАТО), в Азиатско-Тихоокеанском регионе многостороннего коллективного механизма обеспечения безопасности не разработано в силу таких факторов, как многообразие политических и экономических систем, а также культурные и этнические особенности стран. In the Asia-Pacific region, no multilateral collective defence security mechanism has been developed because of factors such as diversity in terms of political and economic systems, and cultural and ethnic aspects, while Europe has the North Atlantic Treaty Organization (NATO).
Закупающая организация принимает решение о заключении договора о закупках с тем поставщиком или подрядчиком, предложение которого наиболее полно удовлетворяет потребностям закупающей организации, определенным в соответствии с критериями для оценки предложений, указанными в запросе предложений, а также в соответствии с относительным значением и порядком применения таких критериев, установленными в запросе предложений. Any award by the procuring entity shall be made to the supplier or contractor whose proposal best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria for evaluating the proposals set forth in the request for proposals, as well as with the relative weight and manner of application of those criteria indicated in the request for proposals.”]
Закупающая организация принимает решение о заключении договора о закупках с тем поставщиком или подрядчиком, предложение которого наиболее оптимально отвечает потребностям закупающей организации, определенным в соответствии с критериями для оценки предложений, указанными в запросе предложений, а также в соответствии с относительным значением и порядком применения таких критериев, установленными в запросе предложений ". Any award by the procuring entity shall be made to the supplier or contractor whose proposal best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria for evaluating the proposals set forth in the request for proposals, as well as with the relative weight and manner of application of those criteria indicated in the request for proposals.”
Кроме того, он констатировал отсутствие четкого ответа на вопрос о том, следует ли уточнять термин " государство или международная организация, имеющие право стать участниками договора ",- вопрос тем более сложный, что в настоящее время есть организации, обладающие исключительными или параллельными полномочиями с государствами-членами. He further noted that there was no clear response to the question whether it was necessary to clarify the term “States or international organizations entitled to become parties to the treaty”, a question which was all the more complicated in that there were organizations having competence which was exclusive or concurrent with that of member States.
Рабочая группа была проинформирована о том, что ЮНОДК и Международная организация труда в рамках ГИБТЛ-ООН и Глобального договора (сети, объединяющей правительства, частные компании и Организацию Объединенных Наций) провели специальное обследование по изучению коммерческих предприятий на предмет оценки уровня их осведомленности и информированности относительно путей воздействия торговли людьми на структуру поставок. The Working Group was informed that UNODC and the International Labour Organization, in the framework of UN.GIFT and the Global Compact (a network involving Governments, companies and the United Nations), had conducted an exploratory survey targeting businesses to assess their level of awareness and knowledge about the ways in which trafficking in persons affected supply chains.
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в то время, когда это государство или эта международная организация выражает свое согласие на обязательность договора, и посредством которого его автор желает ограничить обязательства, налагаемые на него договором, является оговоркой. A unilateral statement formulated by a State or an international organization at the time when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty by which its author purports to limit the obligations imposed on it by the treaty constitutes a reservation.
Когда делающие возражение против оговорки государство или международная организация намереваются не допустить вступления в силу договора между собой и сделавшими оговорку государством или международной организацией, оно/она должны определенно выразить это намерение до того, как договор в противном случае должен был бы вступить в силу между ними. When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them.
Когда формулирующие возражение против оговорки государство или международная организация намереваются не допустить вступления в силу договора между собой и сделавшими оговорку государством или международной организацией, оно/она должны определенно выразить это намерение до того, как договор в противном случае должен был бы вступить в силу между ними. When a State or international organization making an objection to a reservation intends to preclude the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State or international organization, it shall definitely express its intention before the treaty would otherwise enter into force between them.
Основой для разрешения такой исключительной ситуации может послужить вторая часть проекта руководящего положения 2.6.13, где говорится, что в случаях, когда государство или международная организация выражают свое согласие на обязательность для них договора позднее, чем через 12 месяцев после того, как они были уведомлены об оговорке, соответствующий срок отсчитывается со дня выражения ими такого согласия. The second part of draft guideline 2.6.13 could offer a basis for a solution to such an exceptional situation in that it stipulated that, in cases where the consent of a State or an international organization to be bound by a treaty was expressed more than 12 months after being notified of the reservation, the time limit would take effect from the date of the notification of such willingness to be thus bound.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!