Примеры употребления "Оказавшиеся" в русском с переводом "be"

<>
Но вскоре спасать пришлось RBS и Fortis, оказавшиеся на грани банкротства. RBS and Fortis failed soon after and had to be rescued.
Одна из причин этого в том, что люди, оказавшиеся в числе отстающих, часто сталкиваются с проблемами сразу на нескольких фронтах. One reason is that those who are being left behind often face disadvantages on several fronts.
Оказавшиеся эффективными и действенными мероприятия могут способствовать сокращению масштабов употребления табака, а увеличение налогов также обеспечит поступления для правительств — даже с учетом контрабандной торговли. The interventions that have been proved to be effective and cost-effective can reduce tobacco use, and tax increases will also generate government revenues — even after taking account of smuggling.
В результате этого нападения погибли три случайно находившихся поблизости невинных человека: ребенок, его мать и бабушка, оказавшиеся в момент нападения неподалеку от этого автомобиля. The attack also killed three innocent bystanders — a baby, his mother and his grandmother — who were near the vehicle at the time.
Желательно, чтобы законодательство о несостоятельности урегулировало вопрос, касающийся ложных требований, и предусматривало санкции в отношении кредиторов и прочих лиц, которые представляют требования, оказавшиеся ложными. It is desirable that an insolvency law addresses the question of false claims and provide appropriate sanctions for creditors and others who lodge claims that prove to be false.
Прогнозы по хронологическим показателям и влиянию экономического стимула 2008 года на уровень безработицы, выведенные из макроэконометрической модели ФРС и оказавшиеся совершенно ошибочными – подходящий тому пример. The projections implied by the Fed’s macro-econometric model concerning the timing and effects of the 2008 economic stimulus on unemployment, which have been notoriously wide of the mark, are a case in point.
Все люди заслуживают права голоса при принятии решений, которые влияют на их жизнь. Однако члены общества, оказавшиеся на его дне, слишком часто лишены такого права. All people deserve to have a voice in the decisions that affect their lives; but the most marginalized in society are too often denied a say of any kind.
Подобные группы, оказавшиеся в худшем положении, особенно велики в тех странах, которые сильнее всего пострадали от недавнего мирового финансового кризиса, а теперь борются с высокой безработицей. These disadvantaged groups are particularly large in the countries that were hit hardest by the recent global financial crisis and now struggle with high unemployment.
Экономический аспект напрямую связан с нищетой, и лица, оказавшиеся в этом положении, полностью лишены доступа на рынок труда и вследствие этого не имеют источника постоянного дохода. The economic dimension is a direct product of poverty and the excluded find themselves entirely eliminated from the labour market and thus deprived of a regular income.
Союзники США – бойцы курдских Отряды народной самообороны (YPG), оказавшиеся незаменимым в борьбе против ИГИЛ, – подверглись нападению Турции, что открывает возможность начала прямой военной конфронтации между двумя союзными странами НАТО. Now, the US-allied Kurdish YPG (People’s Protection Units) fighters who proved indispensable in the fight against ISIS are being targeted by Turkey, which raises the possibility of a direct military confrontation between two NATO allies.
Указ признает посредническую роль движения чернокожих и других движений, представляющих слои общества, оказавшиеся в уязвимом положении вследствие расизма и/или дискриминации, а также подтверждает необходимость в принятии позитивных мер. The decree recognizes the interlocutory role of the Black Movement and other movements representing segments that have been rendered vulnerable as a result of racism and/or discrimination, as well as reaffirming the need to adopt affirmative action.
Изгнанные сербы, оказавшиеся за пределами Косово и Метохии, не в состоянии выяснить, что происходит с их имуществом, поскольку не имеют доступа ни к кадастрам, ни к судам в Косово и Метохии. Expelled Serbs who are displaced beyond Kosovo and Metohija are in no position to find out what is happening with their property because they have no access either to cadastres or to courts in Kosovo and Metohija.
В эту категорию входят мигранты, тайно проникшие в страну пребывания, просители убежища, которым было отказано в статусе беженца, иммигранты, де-факто оказавшиеся на нелегальном положении, и те лица, вид на жительство которых истек. This category includes immigrants who entered the host country clandestinely, asylum-seekers who have been denied refugee status, immigrants who find themselves in a situation of de facto illegality, and those whose residence permits have expired.
Следует отметить, что эти десантные корабли, названия которых не фигурируют ни в одном из сообщений, - это явно не десантные корабли Черноморского флота, оказавшиеся в центре июньского скандала, а совсем другие корабли из состава Северного флота. It is worth noting that the landing craft in question, while they have not been named in any of the reporting, are very clearly not the landing craft from the Black Sea fleet that were at the center of the controversy in late June but totally different ships from the Northern Fleet.
Обнаружив отрасль или компанию, оказавшиеся у финансового сообщества «не в моде», оцененные им значительно ниже, нежели можно было ожидать, исходя из анализа реального положения дел, инвестор, если он не пойдет «вслед за толпой», сможет собрать неплохой урожай. If he can find an industry or a company where the prevailing style or mode of financial thinking is considerably less favorable than the actual facts warrant, he may reap himself an extra harvest by not following the crowd.
Хотя структура и культура деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития, оказавшиеся на редкость устойчивыми, претерпевали в течение последних 50 лет постоянные изменения, она не смогла бы осилить стоящие перед ней нынешние задачи без внесения дальнейших коррективов в свою работу. Although its development architecture and culture have constantly evolved over the last 50 years, proving to be remarkably resilient, the United Nations system would not be able to face the current challenges without further challenging itself.
Например, женщины, бежавшие в приюты, нашедшие временное пристанище у друзей и родных, в пунктах временного экстренного размещения или общежития, либо оказавшиеся бездомными сразу после случая насилия в семье, скорее всего и останутся вне структуры выборки и покажут низкий уровень отклика на опрос. For example, women who have fled to refuges, to temporary residence with friends and kin, to emergency bed and breakfast or hostel accommodation, or who are homeless in the immediate aftermath of a domestic assault are most likely to be omitted from sampling frames and to have low levels of response to the survey.
Эти программы адаптируются к реальным условиям на местах, чтобы охватить также оказавшиеся в затруднительном положении домохозяйства новаторскими и узконаправленными программами в таких областях, как организация питания в школах, здоровье и питание матерей и детей, денежные переводы и продовольственные купоны и закупки продовольствия на местах. The programmes were adjusted to the actual specific context in order to reach also the newly vulnerable households through innovative and targeted programmes, such as school feeding, mother-and-child health and nutrition, cash transfers and food vouchers, and local food purchases.
Судьи, оказавшиеся в меньшинстве, заявили, что рассматриваемое законодательное положение нарушает раздел 15 Хартии в том смысле, что оно ставит иммигрантов в маргинальное положение по сравнению с другими членами канадского общества и что нарушение раздела 15 не может быть обосновано на основании раздела 1 Хартии. The minority held that the law section infringed section 15 of the Charter in a way that marginalizes immigrants from the fabric of Canadian life and that the violation of section 15 was not justified under section 1 of the Charter.
О масштабах контроля со стороны Израиля свидетельствовали также звуковые удары от пролетавших самолетов, которые были призваны терроризировать население Газы, регулярные артиллерийские обстрелы домов и полей вдоль границы и преднамеренные убийства боевиков, которые, как и в прошлом, совершались без особого учета того, что от них могут пострадать невинные гражданские лица, оказавшиеся поблизости. The effectiveness of Israel's control was further demonstrated by sonic booms caused by its overflying aircraft, designed to terrorize the population of Gaza, regular shelling of homes and fields along the border and targeted assassinations of militants, which, as in the past, were carried out with little regard for innocent civilian bystanders.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!