Примеры употребления "Недостатком" в русском с переводом "disadvantage"

<>
Но важным недостатком производных ценных бумаг является их срочность. But an important disadvantage of derivatives is their short maturity.
Однако для Макрона-президента тот же самый факт является огромным недостатком. As president, however, that same fact is a singular disadvantage.
Серьёзным недостатком такой идентичности является то, что хань предполагает слабую концепцию культурных различий. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural difference.
Вот почему ее периферийное положение является отнюдь не недостатком, а одним из ее главных достоинств. That is why, far from being a disadvantage, her peripheral position is one of her main assets.
Рейтинговые агентства и акционеры нервничают, когда слышат, что более строгая нормативно-правовая база не обязательно является недостатком. Rating agencies and shareholders are nervous when they hear that a stricter regulatory environment is not necessarily a disadvantage.
Это может стать недостатком в случае банка топлива, предназначенного для предоставления эффективных гарантий поставок реакторам различных конструкций. This would be a disadvantage for a fuel bank meant to efficiently provide assurances of supply for a range of different reactors.
Ещё одним недостатком производных ценных бумаг является то, что они требуют высокой степени профессионализма - как технического, так и политического. Another disadvantage of derivatives is that they require a high degree of sophistication -both technical and political.
На первый взгляд, это может показаться серьёзным недостатком, потому что вакцину ВПЧ нельзя просто включить в другие программы вакцинации. At first glance, this might seem like a serious disadvantage, because the HPV vaccine cannot simply be incorporated into other vaccine initiatives.
И этот тормоз являлся бы совсем не недостатком, а полезным инструментом коррекции для достижения наиболее желательной скорости и степени интеграции. Far from being a disadvantage, this would have provided a useful corrective regarding the most desirable speed and extent of integration.
Системы управления базами данных не имеют инструментов для защиты конфиденциальности, что является большим недостатком с точки зрения их использования в статистических целях. The database management systems do not include tools for confidentiality protection which is a great disadvantage in their use in statistics.
Это является серьезным недостатком с учетом важной значимости деятельности по отстаиванию принципов в конкуренции, особенно в условиях развивающейся страны, и отсутствия культуры конкуренции в Кении. This is a serious disadvantage given the importance of competition advocacy work, particularly in a developing-country context, and the lack of a competition culture in Kenya.
Однако недостатком Варианта 3 является то, что страна, которая из принципиальных соображений не одобряет устранение таких оснований для иска, может не пожелать вводить в Конвенцию презумпцию отсутствия этих оснований. However, the disadvantage of Option 3 is that a country that as a matter of policy does not favour elimination of such causes of action might not want a presumption in favour of this built into the Convention.
Сегодня, в качестве всеобщего учреждения, ООН играет важную роль в легитимации, дипломатии кризисного периода, сохранении мира и гуманитарных акциях, но сам размер ООН оказался недостатком для выполнения многих функций. Today, as a universal institution, the UN plays a crucial role in legitimization, crisis diplomacy, peacekeeping, and humanitarian missions, but its very size has proven to be a disadvantage for many other functions.
Выражение «незаконная оговорка» было бы более уместным при проведении различия между государствами, хотя ее недостатком является предположение о том, что государство, делающее оговорку, несет в ее результате ответственность по международному праву, что в данном случае явно некорректно. The expression “unlawful reservation” would be more appropriate when drawing a distinction between States, although it did have the disadvantage of suggesting that the State making the reservation would be responsible under international law, as a result, and that was clearly not the case.
Несмотря на свою значимость, приоритет, основывающийся на владении, сопряжен с тем недостатком, что, поскольку владение зачастую не является публичным актом, держатель обеспечительного права, который полагается на владение для установления приоритета, будет нести бремя установления именно того момента времени, в который он вступил во владение. Notwithstanding its importance, priority based on possession has the disadvantage that, because possession is often not a public act, the holder of a security right that relies on possession to establish priority will have the burden of establishing precisely the time at which it obtained possession.
Вместе с тем недостатком этого подхода может быть задержка, которая имеет место между принятием решения об открытии производства и принятием решения в отношении того, какое производство должно использоваться, а также последствия для коммерческого предприятия должника и стоимости активов должника, которые могут возникнуть в результате такой задержки. A disadvantage of this approach, however, may be the delay that occurs between the decision to commence and the decision as to which proceedings should be followed, and the consequences for the debtor's business and the value of the debtor's assets that may flow from that delay.
Недостатком системы с точки зрения положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации является то, что она не оставляет места лицам, не желающим связывать участие в политической жизни или создание семьи (в Ливане института гражданского брака не существует; браки, заключаемые за границей, ливанскими властями признаются, но считаются подлежащими юрисдикции места бракосочетания) со своим родовым и этническим происхождением или вероисповеданием. The disadvantages of the system, from the standpoint of the Convention, are that it does not provide for persons who do not wish to disclose their descent, ethnic origin or religious faith in order to participate in public life or to found a family (civil marriage does not exist in Lebanon; marriages contracted abroad are recognized by the Lebanese authorities but are subject to the law of the place where they were contracted).
Механические торговые системы лишены этого недостатка. Mechanical trading systems do not suffer from this disadvantage.
Преимущества и недостатки различных способов проведения платежей Advantages and disadvantages of various payment methods
Их преимущества и недостатки проникают все глубже. Its benefits and its disadvantages penetrate more deeply.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!