Примеры употребления "НЕПРЕРЫВНОГО" в русском с переводом "uninterrupted"

<>
Такая политика работает, приводя к долгому периоду стабильного и непрерывного роста. This policy works, leading to a long period of stable, uninterrupted growth.
Переподключение Outlook 2016 или Outlook 2013 к Outlook.com для непрерывного доступа к электронной почте Reconnect Outlook 2016 or Outlook 2013 to Outlook.com for uninterrupted email access
ТРЕБУЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ: ПЕРЕПОДКЛЮЧЕНИЕ OUTLOOK 2016 ИЛИ OUTLOOK 2013 К OUTLOOK.COM ДЛЯ НЕПРЕРЫВНОГО ДОСТУПА К ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ ACTION REQUIRED: RECONNECT OUTLOOK 2016 OR OUTLOOK 2013 TO OUTLOOK.COM FOR UNINTERRUPTED EMAIL ACCESS
Спустя более 50 лет практически непрерывного нахождения у власти, правящая Либерально-демократическая партия (ЛДП) потерпела крах на всеобщих выборах. After more than 50 years of almost uninterrupted power, the ruling Liberal Democratic Party (LDP) has been buried in a general election.
В общей сложности, за исключением 2009 года, весь регион испытает полное десятилетие непрерывного роста - нечто невиданное с 1970-х годов. All told, with the exception of 2009, the entire region will have experienced a full decade of uninterrupted growth - something not witnessed since the 1970's.
Что касается женщин, то перекосы в системах социальной защиты, особенно те, которые обусловлены необходимостью наличия непрерывного стажа работы, обусловливают дальнейшую феминизацию нищеты. For women, institutional biases in social protection systems, in particular those based on uninterrupted work histories, contribute further to the feminization of poverty.
Что касается женщин, то перекосы в системах социальной защиты, особенно те, которые обусловлены необходимостью наличия непрерывного стажа работы, ведут к дальнейшей феминизации нищеты. For women, institutional biases in social protection systems, in particular those based on uninterrupted work histories, contribute further to the feminization of poverty.
С учетом особого характера счета для генерального плана капитального ремонта обеспечение устойчивого поступления наличных средств является необходимым предварительным условием непрерывного финансирования работ по проекту. Given the distinctive nature of the capital master plan account, ensuring a stable cash flow is an essential precondition for uninterrupted financing of the project costs.
Не удивительно, что допущение устойчивого, непрерывного роста акций оказалось ложным в течение прошедших нескольких недель, но трейдеры сейчас привыкли к подобному сильному нисходящему тренду цен на нефть. Not surprisingly, the assumption of a perpetual, uninterrupted rise in stocks has been proven false over the past few weeks, but traders have now grown accustomed to a similarly strong downtrend in oil prices.
Кодексом Законов о труде Казахской ССР от 21 июля 1972 г. размер пособия по временной нетрудоспособности был установлен в размере до полного заработка, в зависимости от непрерывного трудового стажа. The Labour Code of the Kazakh SSR of 21 June 1972 stipulated that temporary disability benefit should be paid in an amount equivalent to full pay, subject to uninterrupted service.
Существуют и признаки того, что предприятия, которым повышение стоимости энергии нанесло весьма ощутимый удар, возвращаются к бартерным сделкам, в то время как задолженность по зарплате опять начинает повышаться после двух лет непрерывного снижения. Moreover, indications exist that enterprises, hit hard by rising domestic energy prices, are reverting to barter deals, while wage arrears are climbing again after two years of uninterrupted decline.
Каждый иностранец имеет право подать ходатайство о предоставлении ему вида на жительство после 10 лет непрерывного проживания в стране на основании долгосрочной визы или разрешения на долгосрочное проживание (после присоединения ЧР к ЕС). Every foreigner may apply for residence after 10 years of uninterrupted residence in the country on a long-term visa or permit for long-term residence (following the CR's accession to the EU).
С 2002-2007 годов Турция пережила самый длительный период непрерывного экономического роста, который в среднем составил 6-7% в годовом исчислении, в то время как годовая инфляция упала (в настоящее время она составляет 3,9%). From 2002-2007, Turkey experienced its longest period of uninterrupted economic growth, which averaged 6-7% year on year, while annual inflation has plummeted (it now stands at 3.9%).
В-четвертых, несмотря на то, что более успешно развивающиеся страны с переходной экономикой достигли в минувшее десятилетие существенных успехов в области энергоэффективности, развитие этих успехов вероятнее всего должно происходить в условиях непрерывного потока иностранных инвестиций. Fourth, despite the fact that more advanced economies in transition achieved substantial energy efficiency gains in the last decade, the continuation of those gains would be more likely with an uninterrupted flow of foreign investment.
Однако следует также отметить, что за 51 год непрерывного военного присутствия Аргентины во многих миротворческих операциях Организации Объединенных Наций не было зарегистрировано ни одного случая сексуального насилия или надругательства в связи с участием Аргентины в миротворческих операциях. We should also note that as of today, after 51 years of an uninterrupted Argentine military presence in many United Nations peacekeeping operations, there has been no recorded case of sexual violence or abuse in connection with Argentina's participation in peacekeeping missions.
В соответствии со статьей 66 Положения о выдаче разрешений на постоянное жительство иностранец может также обращаться с подобной просьбой после восьмилетнего непрерывного пребывания в Чешской Республике в целях воссоединения семьи с иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание. Under section 66 on Permanent Residence Permits, one can also apply after eight years of uninterrupted stay in the CR for purposes of family reunification with a foreigner with permanent residence.
признавая важную роль Международной морской организации, государств-пользователей, сектора судоходства и других заинтересованных сторон в сотрудничестве с прибрежными государствами в деле укрепления безопасности судоходства и защиты окружающей среды, а также в обеспечении непрерывного движения судов по этим морским путям, ACKNOWLEDGING the role of the IMO, the user States, the shipping industry and of others stakeholders in co-operating with the littoral States in promoting and enhancing safety of navigation and environmental protection, and in ensuring the uninterrupted flow of traffic in the Straits,
признавая также важную роль Международной морской организации, государств-пользователей, сектора судоходства и других заинтересованных сторон в сотрудничестве с прибрежными государствами в деле укрепления безопасности судоходства и защиты окружающей среды, а также в обеспечении непрерывного движения судов по этим морским путям, ACKNOWLEDGING ALSO the role of IMO, the user States, the shipping industry and other stakeholders in co-operating with the littoral States in promoting and enhancing safety of navigation and environmental protection, and in ensuring the uninterrupted flow of traffic in the Straits,
Запрещено привлекать к работе в выходные дни, за исключением работ на тех предприятиях, производственный цикл которых нельзя прерывать по техническим основаниям (предприятия и организации непрерывного действия), на предприятиях, занимающихся предоставлением услуг населению, а также занятых неотложными ремонтными и погрузочно-разгрузочными работами. It shall be prohibited to assign work on rest days, with the exception of work which cannot be interrupted on technical grounds (enterprises and organisations of uninterrupted operation), work involving the need to provide services to the population as well as work involving urgent repair and loading.
Требуемое медицинское оборудование должно предоставляться в полностью пригодном для эксплуатации состоянии и поддерживаться в таком состоянии с соблюдением требований Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в отношении асептики и стерильности в целях обеспечения непрерывного медицинского обслуживания и поддержания достаточного уровня медицинских услуг, включая возможности эвакуации. Requested medical equipment must be provided and maintained in a fully operational condition, maintaining an aseptic and sterile environment as per the World Health Organization (WHO) requirements in order to ensure uninterrupted medical support and an adequate standard for medical services, including evacuation capabilities.21
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!