Примеры употребления "Достичь" в русском с переводом "attain"

<>
Только так можно будет достичь максимального роста. Only in this way can the maximum growth be attained.
Cвaми Даянанда Сарасвати показывает как развивая личные качества можно достичь истинного сострадания. Swami Dayananda Saraswati unravels the parallel paths of personal development and attaining true compassion.
Если подойти к этой цели серьезно, то нас не могут сдерживать методологические различия в отношении того, как достичь этой цели. Once that goal is taken seriously, we cannot afford to be bogged down on the methodological differences of how to attain that goal.
Сегодня широко распространены сомнения и пессимизм в отношении способности большинства из них достичь ЦРТ, прежде всего цели сокращения наполовину масштабов бедности. There ws now widespread doubt and pessimism about the ability of most of them to attain the MDGs, especially that of halving poverty.
Сегодня широко распространены сомнения и пессимизм в отношении способности большинства из них достичь ЦРДТ, прежде всего цели сокращения наполовину масштабов нищеты. There ws now widespread doubt and pessimism about the ability of most of them to attain the MDGs, especially that of halving poverty.
Радикалы используют неспособность достичь политических целей мирным способом для того, чтобы вдохновить фанатические действия и оправдать формы насилия, которые обычно считаются недопустимыми. Radicals use the inability to attain political objectives peacefully to inspire fanatical action and to justify forms of violence normally considered unacceptable.
Высвобождая потенциал производительности-роста экономики, Интернет может помочь Китаю достичь его цели: созданию модели роста, которая сможет поднять страну до статуса высокого уровня доходов. By unleashing the economy’s productivity-growth potential, the Internet can help China attain its goal of developing a growth model that can lift the country to high-income status.
Г-жа Бетель (Багамские Острова) считает, что предстоит еще очень многое сделать, чтобы достичь целей, поставленных перед международным сообществом в деле обеспечения гендерного равенства и прав женщин. Ms. Bethel (Bahamas), said that much remained to be done before the targets the international community had set itself in the areas of gender equality and women's empowerment could be attained.
Мухаммед Мурси, первый в истории избранный гражданский президент Египта, недавно предоставил сам себе огромные временные полномочия для того, чтобы, как он заявил, достичь целей революции, свергнувшей диктатуру Хосни Мубарака. Mohamed Morsi, Egypt’s first-ever elected civilian president, recently granted himself sweeping temporary powers in order, he claims, to attain the objectives of the revolution that overthrew Hosni Mubarak’s dictatorship.
Все указывает на то, что ситуация в Мьянме, а также цели, которых необходимо достичь, ясны и понятны: защита прав человека, освобождение заключенных, необходимость достижения национального согласия без вмешательства извне. Everything indicates that there is clarity and understanding as to the facts in Myanmar and the goals to be attained: protecting human rights, the release of the prisoners, the need for a national understanding free from external interference.
КАИР - Мухаммед Мурси, первый в истории избранный гражданский президент Египта, недавно предоставил сам себе огромные временные полномочия для того, чтобы, как он заявил, достичь целей революции, свергнувшей диктатуру Хосни Мубарака. CAIRO - Mohamed Morsi, Egypt's first-ever elected civilian president, recently granted himself sweeping temporary powers in order, he claims, to attain the objectives of the revolution that overthrew Hosni Mubarak's dictatorship.
Многие развивающиеся страны — особенно страны африканского континента, к которому принадлежит наша страна, — не имеют материальной базы для того, чтобы своими силами достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. Many developing countries — especially those of my own continent, Africa — do not have the material base from which to address and attain the MDGs on their own.
В нашем случае отсутствие ресурсов оказывает основополагающее воздействие на здравоохранение и профилактические меры, и в результате этого мы не в состоянии достичь целей, которые были определены на национальном и международном уровнях. In our case, the lack of resources has a fundamental impact on health and prevention activities, and has prevented us from attaining the goals and objectives that have been established at both national and international levels.
Мы были бы признательны за дополнительные подробности о положении с регистрацией и о том, надеется ли МООНВАК достичь ориентировочной цифры в 1,3 миллиона зарегистрированных жителей к заключительному сроку, 15 июля. We would be grateful for additional details as to the status of the registration and whether UNMIK expects to attain the target number of 1.3 million people registered by the closing date, on 15 July.
Мы призываем международное сообщество активизировать свои усилия по оказанию помощи МООНК на этом критически важном этапе ее деятельности в Косово, чтобы она могла достичь своих целей: обеспечить мир, безопасность и устойчивое развитие. We call on the international community to step up its efforts to help UNMIK at this crucial stage of its involvement in Kosovo to enable it to attain its objectives: peace, security and sustainable development.
С тем чтобы реализовать этот потенциал и достичь показателей прогресса в обеспечении долгосрочной стабильности, важно, чтобы руководство Гаити протянуло руку частному сектору в рамках совместных усилий по использованию существующих в настоящее время возможностей. In order to realize this potential and attain the indicators of progress towards lasting stability, it is critical that the Haitian leadership reach out to the private sector in a joint effort to take advantage of the opportunities that exist.
Мы с обеспокоенностью отмечаем сделанный в Белградском докладе Европейским агентством по вопросам окружающей среды вывод, согласно которому поставленную в отношении биоразнообразия цель будет сложно достичь к 2010 году, если не приложить значительные дополнительные усилия. We note with concern the finding in the Belgrade Report by the European Environment Agency that the 2010 biodiversity target will be difficult to attain unless considerable additional efforts are made.
Страны Юга не смогут достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, если развитые страны не ликвидируют торговых барьеров, поскольку они затрудняют полную реализацию экспортного потенциала на благо экономического развития первой группы стран. The countries of the South could not attain the Millennium Development Goals unless the developed countries removed trade barriers, which prevented developing countries from realizing fully their export and economic growth potential.
Возможно, кто-нибудь, обладающий большими знаниями, лучшими связями или способностями, сумеет внести те или иные важные модификации в эти методы, особенно применительно к первым, очень важным этапам, и достичь еще большего прогресса в общих результатах. Particularly in the highly important earlier stages, someone else with greater background knowledge, better contacts, or more ability might make some important variations in these methods and attain further improvement in over-all results.
Даже если текст Протокола будет отточен прежде, чем Китай вступит в ВТО, торговые партнеры Китая должны придерживаться реалистических взгядов и ожиданий в отношении ограниченных результатов, которых может достичь Китай, даже если реформы будут энергичными и искренними. Even if the language of the Protocol is sharpened before China joins the WTO, China's trading partners should hold realistic expectations about the limited results China can attain even if its reforms are energetic and sincere.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!