Примеры употребления "До последнего времени" в русском

<>
До последнего времени можно было говорить об экономическом подъеме других стран, не прогнозируя уменьшения могущества Америки. Until recently, it was possible to speak of "the rise of the rest" without forecasting a decrease in American power.
Футбольное хулиганство и национализм - это дьявольская смесь, которая до последнего времени редко проникала в Азию. Football hooliganism and nationalism create a witch's brew that, until lately, has rarely been sipped in Asia.
Правые силы воодушевляются жаром борьбы с истеблишментом, который вплоть до последнего времени был свойственен только левым. The right has become animated by an anti-establishment fervor that was, until recently, the preserve of the left.
При доходе на душу населения в 2 000 долларов, она до последнего времени была закрыта для внешнего мира. With a per capita income of $2,000, it has been closed to the outside world until recently.
Было только две сверхдержавы – Китай до последнего времени в расчет не принимался – и сферы их интересов были четко определены. There were only two great powers – China did not really count until recently – and their spheres of interest were clearly defined.
Эта идея, которую до последнего времени разделяла лишь горстка учёных и политиков, потенциально является одной из важнейших новых «истин» XXI века. Such an idea, until recently confined to a fringe of academics and policymakers, is potentially one of the most important new “truths” of the twenty-first century.
До последнего времени немецкие политики старались искупить нацистское прошлое страны, стремясь создать более европейскую Германию и оплачивая Евросоюз, что помогало смягчению многих споров. Until recently, German policymakers sought to atone for the country’s Nazi past by seeking a more European Germany and bankrolling the EU, thus helping to smooth over many disputes.
Это старая идея, она была высказана ещё во время Великой депрессии 1930-х годов. Однако вплоть до последнего времени этот показатель практически не измерялся. The idea is an old one, expressed during the Great Depression of the 1930s; but it was not measured well, at least until recently.
Между тем, приверженность Германии «правилам», которые несовместимы с выживанием еврозоны, подрывает позиции тех французских и итальянских политиков, которые до последнего времени надеялись на альянс с крупнейшей экономикой Европы. Meanwhile, Germany’s commitment to “rules” that are incompatible with the eurozone’s survival undermines those French and Italian politicians who were, until recently, hoping for an alliance with Europe’s largest economy.
Кроме того, данный фонд не будет связан старыми правилами Всемирного банка, который до последнего времени исключал возможность предоставление льготных кредитов на образование детей беженцев в странах со средним уровнем доходов. The fund will not be bound by old World Bank rules that, until recently, excluded the education of refugee children in middle-income countries from concessional loans.
Постепенный рост экономики, вызванный мерами так называемой «абэномики» (наряду с низким валютным курсом, доминировавшим до последнего времени), помог подстегнуть туристическую отрасль, что позволило городам, подобным Кусиро и Немуро, профинансировать свою реконструкцию. In fact, the gradual economic growth spurred by so-called Abenomics, together with the low exchange rate that has prevailed until recently, has helped to spur the tourism that has enabled cities like Kushiro and Nemuro to fund their reconstruction.
Вплоть до последнего времени многие экономические комментаторы с левым уклоном доказывали необходимость масштабных фискальных стимулов в США, хотя они, похоже, изменили свою позицию в одночасье (а точнее в ночь, когда был избран Трамп). Until recently, many left-leaning economic commentators have been arguing for massive fiscal stimulus in the US, though they seem to have changed their position overnight (the night Trump was elected, to be precise).
Однако мы должны помнить о том, что Восточный Тимор является менее удачливой территорией по сравнению с некоторыми другими территориями, стремящимися к независимости, и что до последнего времени уделялось очень мало внимания подготовке восточнотиморских экспертов и администраторов. We should remember, however, that East Timor has been less fortunate than some other territories seeking independence, and that until recently very little attention had been paid to the training of East Timorese experts and administrators.
Г-жа ВОДЬЕ (Кот-д'Ивуар), представляя четырнадцатый периодический доклад своей страны, отмечает, что до последнего времени в ее стране не было технического механизма для составления докладов и что по этой причине для представления докладов Комитету потребовалось столь длительное время. Ms. WODIÉ (Côte d'Ivoire), introducing her country's fourteenth periodic report, said that until recently her country had had no technical structure for drafting reports, which was why it had taken such a long time to report to the Committee.
Вплоть до последнего времени существовал целый ряд международно признанных стандартов, содержащих руководящие указания в отношении подготовки информационных карточек безопасности, а именно стандарт МОТ в рамках Рекомендации 177 о безопасности в процессе использования химических веществ на производстве, стандарт 11 014 ИСО, стандарт 400.1 АНИС и директива 91/155/ЕЕС Европейской комиссии. Until recently, there were several internationally recognized standards that provided guidance for the preparation of safety data sheets, e.g. the ILO Standard under Recommendation 177 on Safety in the Use of Chemicals at Work, ISO Standard 11 014, ANSI Standard 400.1 and European Commission directive 91/155/EEC.
Она рассказала о деятельности ЮНФПА по оказанию технической помощи охваченным программами странами: тогда как до последнего времени такая помощь оказывалась силами групп технической поддержки, сейчас, в условиях регионализации, делается ставка на объединении технических и программных аспектов деятельности по оказанию помощи и привлечении региональных учреждений и кадровых специалистов, а также сетей знаний. She discussed how UNFPA provided technical assistance to programme countries: until recently it had been through the country technical services teams; now, with regionalization, there was an increased focus on integrating the technical and programmatic dimensions of assistance, and the utilization of regional institutions and expertise, including knowledge networks.
Более не допускается захоронения обломков выбуренной породы на дне моря (до последнего времени этот метод повсеместно применялся на многих месторождениях мира), также не допускается сброс бурового шлама в море или сброс сопутствующих вод (очищенных должным образом) даже в случае, если единственной проблемой является более высокое содержание соли по сравнению с ее содержанием в водах Каспийского моря. Drilling cuttings may no longer be dumped on the seabed (until recently a common method in many places in the world), nor is it permitted to dump drilling mud into the sea or to discharge associated water (properly treated), not even if the only problem is a salt content higher than that of the Caspian Sea.
Тем не менее, незначительность разрыва между ними (по крайней мере, вплоть до последнего времени) является загадкой: Клинтон – один из самых квалифицированных и хорошо подготовленных кандидатов в президенты, которые когда-либо были у США, а Трамп – один из самых неподходящих и хуже всего подготовленных кандидатов. Still, the closeness of the race (at least until very recently) has been a mystery: Clinton is one of the most qualified and well prepared presidential candidates that the United States has had, while Trump is one of the least qualified and worst prepared.
В то же время в технологическом секторе и – до самого последнего времени – в секторе энергоресурсов, то есть там, где ожидалось повышение спроса, наблюдается очень серьёзный рост инвестиций. At the same time, investment growth has been strong in sectors like technology and – until recently – energy, where demand has been expected to rise.
Смещение с поста президента Хосни Мубарака в Египте, до самого последнего времени считавшегося главой самого стабильного в регионе режима, а также «цепляние за власть» полковника Муаммара Каддафи в Ливии, не дают четкого представления о том, чем, в конечном итоге, закончатся массовые волнения, проходящие в странах арабского мира. With Hosni Mubarak’s ouster in Egypt – widely considered to have one of the region’s most stable regimes until only recently – and Colonel Muammar Qaddafi clinging to power in Libya, there is no clear end in sight to the turmoil sweeping across the Arab world.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!