Примеры употребления "Груз" в русском с переводом "freight"

<>
Договаривающиеся Стороны облегчают все процедуры по пересечению границ, включая выдачу виз локомотивным бригадам, бригадам рефрижераторных секций, лицам, сопровождающим груз, и работникам пограничных (передаточных) станций. The Contracting Parties shall facilitate all border crossing procedures, including the issuance of visas to locomotive crews, refrigerated unit crews, persons accompanying freight shipments and staff at border (transfer) stations.
В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки. For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading.
следует использовать тот же подход к задержке, что и подход, принятый в Гамбургских правилах, включая уровень ограничения, в два с половиной раза кратный фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз. The same approach to delay should be taken as was adopted in the Hamburg Rules, including the limitation level of two and one half times the freight payable for the goods delayed.
Договаривающиеся Стороны стремятся к облегчению всех процедур по пересечению границ, включая выдачу виз локомотивным бригадам, бригадам рефрижераторных секций, лицам, сопровождающим груз, и работникам сопредельных железнодорожных пограничных (передаточных) станций [далее- пограничные (передаточные) станции]. The Contracting Parties shall endeavour to facilitate all border crossing procedures, including the issuance of visas to locomotive crews, refrigerated unit crews, persons accompanying freight shipments and staff at adjoining border (transfer) railway stations [hereafter: border (transfer) stations].
Как отмечено в пункте 79 выше, несколько заявителей, когда уже отправленный ими груз был переадресован в другие места, испрашивают компенсацию за увеличение транспортных издержек в связи с такой переправкой груза в другие пункты назначения. As described in paragraph ‎ 79 above, where goods were diverted en route, several claimants seek compensation for increased freight costs incurred in sending and diverting the goods to alternative destinations.
Предлагается более четкая формулировка пункта 3: «В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки». Paragraph 3 should be formulated more explicitly: “When goods are accepted for carriage in the absence of an agreement concerning the size of the freight, the freight shall be paid in accordance with national regulations or custom applicable at the place and time of unloading.”
Договаривающиеся стороны стремятся облегчать процедуры выдачи виз локомотивным бригадам, бригадам рефрижераторных секций, лицам, сопровождающим груз, и работникам пограничных (передаточных) станций, участвующим в международных железнодорожных перевозках, в соответствии с положительным опытом в данной области в отношении всех заявителей. The Contracting Parties shall endeavour to facilitate the procedures for granting of visas for locomotive crews, refrigerated unit crews, persons accompanying freight shipments and staff at border (transfer) stations engaged in international rail transport in accordance with national best practice for all visa applicants.
Другой возможный подход к установлению уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору был связан с возможной увязкой этого уровня с суммой фрахта, подлежащего уплате за перевозимый груз, аналогично подходу к ограничению ответственности перевозчика за задержку в проекте статьи 65. Another possible approach to establishing a limitation level for shipper's liability was thought possible by linking it to the amount of the freight payable on the goods shipped, similar to the approach to limit the carrier's liability for delay in draft article 65.
Договаривающимся сторонам следует стремиться к облегчению процедур выдачи виз локомотивным бригадам, бригадам рефрижераторных секций, лицам, сопровождающим груз, и работникам пограничных (передаточных) станций, участвующим в международных железнодорожных перевозках, в соответствии с положительным опытом в данной области в отношении всех заявителей. The Contracting Parties shall endeavour to facilitate the procedures for granting of visas for locomotive crews, refrigerated unit crews, persons accompanying freight shipments and staff at border (interchange) stations engaged in international rail transport in accordance with national best practice for all visa applicants.
" Возмещение за физическую утрату или повреждение груза, вызванные задержкой, исчисляется в соответствии со статьей 17 и, если не согласовано иное, возмещение экономического ущерба, вызванного задержкой, ограничивается суммой, эквивалентной сумме [в один раз] кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз ". “Compensation for physical loss of or damage to the goods caused by delay shall be calculated in accordance with article 17 and, unless otherwise agreed, compensation for economic loss caused by delay shall be limited to an amount equivalent to [one times] the freight payable on the goods delayed.”
Если перевозчик предвидит трудности в определенном месте назначения или в определенной отрасли, то он может потребовать предоплату фрахта или он может включить положение о том, что в случае, если груз не будет принят, перевозчик вернет его грузоотправителю по договору за его счет. If it anticipated a problem at certain destinations or in certain trades, the carrier could require prepaid freight or it could include a clause to the effect that if the goods were not collected the carrier would return them to the shipper at the shipper's cost.
В то же время возобладало мнение о том, что с учетом других действующих документов сумма фрахта, подлежащего уплате за задержанный сдачей груз, является более уместным фактором для расчета ответственности перевозчика за причиненные задержкой экономические потери, которые могут быть абсолютно не связаны со стоимостью груза. The prevailing view, however, was that, in keeping with other existing instruments, the amount of freight payable on the goods delayed was a more suitable factor for calculating the carrier's liability for economic loss caused by delay, which might be entirely unrelated to the value of the goods.
Если задержка в сдаче приводит к ущербу, который не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 6.2, сумма, подлежащая выплате в качестве возмещения за такой ущерб, ограничивается суммой, эквивалентной сумме [в … раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз]. If delay in delivery causes loss not resulting from loss of or damage to the goods carried and hence not covered by article 6.2, the amount payable as compensation for such loss is limited to an amount equivalent to [times the freight payable on the goods delayed].
Если задержка в сдаче приводит к ущербу, который не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 17 6.2, сумма, подлежащая выплате в качестве возмещения за такой ущерб, ограничивается суммой, эквивалентной сумме [в … раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз]. If delay in delivery causes loss not resulting from loss of or damage to the goods carried and hence not covered by article 17 6.2, the amount payable as compensation for such loss is shall be limited to an amount equivalent to [times the freight payable on the goods delayed].
" Договор перевозки означает договор, в соответствии с которым перевозчик груза обязуется за плату перевезти груз [по дороге] [посредством автомобиля] из одного места в одном государстве в другое место в другом государстве, и который может включать перевозку другими [видами] [средствами] транспорта до и/или после этапа дорожной перевозки грузов. “Contract of carriage means a contract under which a carrier against payment of freight undertakes to carry goods by [road] [road vehicle] from a place in one state to a place in another state and may include carriage by other [modes] [means] of transport preceding and/or subsequent to the road haulage part of the carriage.
Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз (что имело бы своим практическим последствием принуждение грузополучателя или другой третьей стороны к уплате фрахта для того, чтобы принять сдачу груза). The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods (which would have the practical effect of forcing the consignee or other third party to pay the freight in order to take delivery).
До начала рейса- за исключением случая, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4,- грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только при условии уплаты половины оговоренного фрахта и, если груз уже погружен на борт судна, расходов, связанных с погрузкой и выгрузкой, а также демереджа, если погрузочно-разгрузочные операции проводились по истечении срока погрузки. Before the start of the voyage, with the exception of the cases mentioned in article 4, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract for carriage unless he pays half of the agreed freight and, if the goods have already been loaded on board, the loading and discharge costs and, if these operations have taken place outside the loading time, demurrage.
До начала рейса- за исключением случая, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4,- грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только при условии уплаты половины оговоренного фрахта и, если груз уже погружен на борт судна, расходов, связанных с погрузкой и разгрузкой, а также демереджа, если погрузочно-разгрузочные операции проводились по истечении срока погрузки. Before the start of the voyage, with the exception of the cases mentioned in article 4, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract for carriage unless he pays half of the agreed freight and, if the goods have already been loaded on board, the loading and discharge costs and, if these operations have taken place outside the loading time, demurrage.
Было отмечено, что существуют нормы, практика и правила, в том числе правила, разработанные на региональном уровне, например правила КОКАТРАМ (Центральноамериканская комиссия по морским перевозкам), которыми регулируются такие вопросы, как валюта, в которой уплачивается фрахт, последствия девальвации или ревальвации валюты, а также право перевозчика инспектировать груз и корректировать сумму фрахта, если основа для его исчисления сочтена неточной. It was noted that there existed rules, practices and regulations, including rules elaborated at regional levels, the example was given of COCATRAM (Comisión Centroamericana de Transporte Maritimo), which dealt with issues such as, the currency of freight, the effects of devaluation or appreciation of the currency, as well as the carrier's right to inspect goods and correct the amount of freight if the basis for calculating it was found to be inaccurate.
Было отмечено, что, если проект документа будет применяться в отношении неморской перевозки в контексте договоров перевозки " от двери до двери ", то особое внимание необходимо будет уделить взаимодействию и возможным коллизиям между морским режимом, по которому фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, и режимами, регулирующими отдельные виды перевозок, например, режимом, установленным КДПГ, в соответствии с которым перевозчик обязан возместить фрахт, если груз утрачен. It was observed that, should the draft instrument govern non-maritime transport in the context of door-to-door contracts of carriage, particular attention would need to be given to the interaction and possible conflict between the maritime regime under which freight remained payable even if the goods were lost and other unimodal transport regimes such as that established by the CMR, where the carrier had an obligation to refund freight if the goods were lost.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!