Примеры употребления "В связи с" в русском с переводом "on account of"

<>
Он ушёл со своего поста в связи с болезнью. He resigned his post on account of illness.
Я не смогу прийти на вечеринку в связи с болезнью. I couldn't attend the party on account of illness.
Он был вынужден покинуть Алжир, в связи с болезнью дяди. He had to leave Algiers on account of his sick uncle.
В связи с нехваткой на начальных этапах сотрудников и ресурсов возникла необходимость корректировки первоначального графика подготовки исследования. The timetable originally envisaged for preparation of the study had to be adjusted on account of initial staff and resource constraints.
В сельских районах число мужчин, госпитализированных в связи с травмами и отравлениями, было выше, чем в городских районах. The male population in rural areas was admitted to hospital on account of injuries and poisoning more often than the urban male population.
в течение одного месяца объявить имена всех лиц, арестованных в связи с чрезвычайным положением, а также причины их ареста; To make public within one month the names of all individuals arrested on account of the state of emergency together with the reasons for their arrest;
Утверждается, что нарушения положений Пакта в связи с " системой идеологического перевоспитания " носили постоянный характер и длились вплоть до его освобождения. The violations of the Covenant on account of the “ideology conversion system” are said to have been of an ongoing character and run up to his release.
Позднее на основании ее жалобы было проведено расследование, которое позволило установить, что происшествие произошло из-за плохой видимости и темноты в связи с ненастной погодой. Later, on her complaint, the matter was investigated and it was revealed that the accident occurred due to poor visibility on account of darkness due to stormy weather.
Если продавец допустил существенное нарушение договора, положения статей 67, 68 и 69 не влияют на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением. If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach.
В связи с делом 1997 года " Габчиково- проект Нагимарос " он особо подчеркнул необходимость в осуществлении контроля и защиты с учетом зачастую необратимого характера ущерба, наносимого окружающей среде. In the 1997 Gabčikovo-Nagymaros Project case it had stressed the need for vigilance and protection on account of the often irreversible character of damage to the environment.
Автор напоминает, что он покинул Египет в 1991 году в связи с преследованием лиц, связанных с организациями, входящими в исламистскую оппозицию, и жестоким обращением, которому он уже подвергался. The author recalls that he had left Egypt in 1991 on account of the persecution of individuals involved with organizations involved in Islamist opposition and the treatment he had already been subjected to.
Пункт 3 статьи 20 Федерального конституционного закона предусматривает, что все государственные служащие обязаны хранить в тайне " все факты, которые стали им известны исключительно в связи с их официальной деятельностью ". Article 20 (3) of the Federal Constitutional Act requires civil servants to observe secrecy “concerning all facts that have come to their knowledge exclusively on account of their official activities.”
Согласно информации, представленной министерством внутренних дел, в 1999 и 2000 годах было возбуждено в общей сложности 38 дисциплинарных процедур в связи с чрезмерным применением мер принуждения и превышением полномочий. According to information provided by the Ministry of the Interior, a total of 38 disciplinary procedures were initiated in 1999 and 2000 on account of excessive use of coercive measures and exceeding of authority.
Смена правительства сама по себе не означает того, что люди, подвергавшиеся ложным обвинениям в связи с их политической деятельностью, будут оправданы, и что эти обвинения будут с них сняты. The change of government did not in itself mean that people who had been subjected to false accusations or charges on account of their political activities would be acquitted of these accusations.
В связи с поведением ее (теперь уже бывшего) супруга она краткосрочно прерывала свое пребывание в Словении: в 1992 году- на пять дней и в 1996 году- на четыре дня. On account of the behaviour of her (now former) husband, a short discontinuation in her stay in Slovenia occurred, in 1992 for five days and in 1996 for four days.
В копии письма индийского " Экспорт-Импорт Бэнк " от 23 апреля 1991 года говорится о " сальдо различных счетов банка ЭКСИМ и Центрального банка Ирака в связи с вашими проектами в Ираке ". The copy of the letter from Export-Import Bank of India dated 23 April 1991 refers to the “principal balances in various accounts of EXIM Bank with the Central Bank of Iraq on account of your projects in Iraq”.
Г-н ВАН (Китай) (говорит по-китайски): Китай хотел бы тепло поблагодарить уважаемого сирийского посла Сирии за сочувствие и соболезнования, выраженные Китаю от имени Группы 21 в связи с разрушительным землетрясением. Mr. WANG (China) (spoke in French): China wishes warmly to thank the distinguished Syrian Ambassador for the sympathy and condolences voiced to China on behalf of the Group of 21 on account of the destructive earthquake.
Если в таком случае распоряжение не противоречит положениям конституции, что делает невозможным его осуществление, то по международному праву не допускается никакое требование к правительству о возмещении ущерба в связи с невыполнением этого распоряжения». If in such a case the order meets with constitutional obstacles, which render its execution impossible, no claim founded on international law can be made upon the government for damages on account of its order not having been carried into execution”.
какие меры предусмотрены и должны приниматься для предоставления задержанному возможности в кратчайшие сроки пройти медицинский осмотр, особенно в тех случаях, когда на его теле имеются следы травмы, или в связи с состоянием его здоровья; To ascertain what measures are envisaged and must be taken to enable the detainee to undergo a medical examination with all possible dispatch, in particular when he shows marks of injury or on account of his state of health;
что [заявитель] утверждает, что он подвергался пыткам и нескольким покушениям на его жизнь в связи с его дезертирством из национальной армии вследствие того, что он был против операций по поддержанию порядка, проводившихся против гражданского населения; that [the complainant] claims that he was subjected to torture and, several times, to attempted murder on account of his desertion from the national army because of his opposition to the operations to maintain order directed against the civilian population;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!