Примеры употребления "vor Gericht zu stellen" в немецком

<>
Die Maßnahmen der Gerichte stehen für Guatemalas erste Bemühung hohe militärische Vertreter vor Gericht zu stellen. Эти действия являются первой в Гватемале попыткой привлечь к суду высокопоставленных военных лиц.
Keiner von ihnen wurde je vor Gericht gestellt. Никто из них так и не был привлечен к суду.
Alfonsín ordnete an, die Militärführung wegen ihrer Verbrechen vor Gericht zu stellen. Альфонсин привлек военных правителей к ответственности за учиненные злодеяния.
Eine unmittelbare Konsequenz wäre es, dass die USA den Versuch aufgeben, Saddam Hussein selbst vor Gericht zu stellen, und ein internationales Tribunal anrufen. Одним немедленным выводом было бы отказаться от попытки Соединенных Штатов преследовать в судебном порядке Саддама Хуссейна самостоятельно и призвать международный трибунал.
Wie uns das Beispiel Saddam Hussein wieder einmal zeigt, ist es leichter, ein Monument vom Sockel zu stürzen als einen Diktator vor Gericht zu stellen. Постреволюционные периоды, однако, предоставляют большую свободу действий.
Zweitens muss er womöglich in der Lage sein, die Guantánamo-Häftlinge in einem manipulierten Verfahren vor Gericht zu stellen oder sie sogar auf ewig ohne Verfahren festzuhalten: Во-вторых, возможно, ему необходимо судить заключённых Гуантанамо за закрытыми дверями или даже навсегда лишить их возможности предстать перед судом:
Der Übergangsrat ist noch nicht bereit, hochrangige Gaddafi-Getreue vor Gericht zu stellen, von denen sich viele gegenwärtig in Gewahrsam der Milizen befinden, da das bestehende Justizsystem noch nie mit der Strafverfolgung in politischen Fällen befasst war. Совет не готов пробовать высокопоставленных чиновников Каддафи, многие из которых сейчас находятся под охраной милиции, так как перед существующей системой правосудия никогда не стояла задача рассмотрения политических дел.
Es sollten auch Anstrengungen unternommen werden, die UNO in ähnlicher Weise miteinzubeziehen, wie damals, als es gelang, Slobodan Milosevic und die Verantwortlichen des Völkermordes in Ruanda unter Verzicht auf Androhung der Todesstrafe vor Gericht zu stellen - und durch die eines Tages Liberias Charles Taylor und Dutzende Anführer der Roten Khmer zur Verantwortung gezogen werden könnten. Они должны пойти навстречу ООН и провести суд наподобие тех, благодаря которым, не прибегая к смертной казни, удалось привлечь к ответственности Слободана Милошевича и руководителей, ответственных за геноцид в Руанде - а завтра, возможно, удастся посадить на скамью подсудимых бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и десятки вождей "красных кхмеров".
Die Serious and Organised Crime Unit von Lancashire leitete die Ermittlungen gegen Ditta, die auch zu einer Verurteilung in drei Fällen wegen des Besitzes von Kokain und Justizbehinderung führten, was unsere Entschlossenheit unterstreicht, Kriminelle vor Gericht zu bringen. Расследование по делу г-на Дитта вело подразделение Ланкашира по особо опасной организованной преступности, которое уже добилось для него приговора по трем случаям хранения кокаина, а теперь еще и по воспрепятствованию осуществлению правосудия, демонстрируя наше стремление добиться справедливого наказания для преступников.
Zwar verstieß Bush mit seinem Einmarsch in Panama, um Manuel Noriega zu fassen (und später vor Gericht zu bringen), gegen die Souveränität Panamas, doch verfügte die Invasion angesichts Noriegas notorischen Verhaltens über einen gewissen Grad an Legitimität. В то время как вторжение Буша в Панаму с целью захвата (а позже предания суду) Мануэля Норьеги, возможно, нарушило панамский суверенитет, у него была легитимность, в некоторой степени, де факто, учитывая известное поведение Норьеги.
Die Bemühungen Guzmáns, den Diktator vor Gericht zu bringen, sollten dennoch keine Einzelaktionen bleiben. Но усилия Гузмана отдать диктатора под суд не должны остаться одиночными.
Der dritte von Frau Bonino angeführte Punkt ist das idyllische Arbeitsrechts Italiens, daß einem gekündigten Arbeiter erlaubt, vor Gericht zu ziehen und Wiedereinstellung zu verlangen. Третий вопрос, выдвинутый госпожой Бонино относится к оригинальному итальянскому трудовому закону, который позволяет уволенному работнику обратиться в суд и потребовать восстановления.
Es ist uns gelungen, den Kampf von der technischen, legalen und politischen Bühne näher zu einer Anhörung vor Gericht zu bringen. Нам удалось перенести борьбу с технической, правовой и политической арены на слушание дела в суде.
An den darauf folgenden Tagen wurden die Protokolle nicht in Echtzeit veröffentlicht, wichtige Einzelheiten wurden ausgelassen (zum Beispiel behauptete Bo, die Vertreter der Partei hätten damit gedroht, seine Frau umzubringen und seinen Sohn vor Gericht zu bringen, wenn er nicht kooperierte). Протоколы больше не публиковались в реальном времени, и в них отсутствовали некоторые важнейшие подробности (например, Бо утверждал, что представители партии угрожали казнить его жену и осудить его сына, если он не будет сотрудничать).
Auch ohne die außerordentlich wichtigen Auseinandersetzungen um Menschenrechte, die von Opferorganisationen, Opferfamilien und Juristen angestrengt wurden und die allen Widrigkeiten zum Trotz, ihre Sache über Jahrzehnte unbeirrt verfolgten, wäre es ebenfalls unmöglich gewesen, Pinochet vor Gericht zu bringen. Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий.
Obwohl er damals in Sicherheit zu sein schien, wurde er eineinhalb Jahre später nach Den Haag ausgeliefert, um vor Gericht zu stehen. Несмотря на его кажущуюся неприкосновенность на тот момент, полтора года спустя Милошевич был вынужден предстать перед судом в Гааге.
Aus historischen Gründen und von Gesetzes wegen teilen sich die kambodschanische Regierung und die internationale Gemeinschaft die Verantwortung, dieses Gericht zu einem Erfolg werden zu lassen. По историческим причинам и как вопрос права как камбоджийское правительство, так и международное сообщество разделяют ответственность за то, чтобы этот суд был успешным.
Wenn jemand Unrecht tut, muss man Wiedergutmachung vor Gericht erreichen können. искать удовлетворения в суде, если кто-то поступает неправильно.
Er traf uns und bekam seinen Namen, weil er anfing, sich unter meinen Diesel-Laster zu stellen, einem Turbo-Diesel, also nannten wir ihn Turbo. Мы встретили его и дали ему такое имя, потому что увидели, что он залез под мой грузовик с турбодвигателем, поэтому мы и назвали его Турбо.
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern. Если суд придет к заключению, что рассматриваемые права меньшинства были серьезно нарушены, он может вынести обязательное к исполнению решение, требующее, чтобы национальное государство внесло изменения в свои законы и порядки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!