Примеры употребления "unter Beachtung aller Umstände" в немецком

<>
Und ich möchte jetzt ein paar Geschichten von Mädchen erzählen, die mir rund um die Welt begegneten, die ihr Mädchen angenommen haben, die zu ihrem Mädchen stehen ungeachtet aller Umstände um sie herum. Теперь я должна поделиться несколькими историями женщин, которых я встречала по всему миру, кто "использовал" свою "женственность", кто прибег к своей "женсвенности" несмотря на окружающие обстоятельства.
Und je mehr wir diese Dinge haben - Handlungsfähigkeit und Vorstellungskreft, je mehr Handlungsfähigkeit und Vorstellungskraft unter Beachtung eines bestimmten Bedauerns, desto akuter wird unser Bedauern sein. В сущности, чем больше осложнен один из двух элементов, чем сложнее действие и богаче наше воображение относительно данного сожаления, тем более острыми будут переживания.
Während es sich bei zahlreichen institutionellen Reformen um entwicklungs-freundliche Reformen handelt, zielen sie unter Umständen nicht auf Schlüsselziele bei der Entwicklung - Wachstum, Verbesserung der Regierungstätigkeit, der industriellen und technologischen Fähigkeiten, Bekämpfung der Armut - ab und entziehen diesen gelegentlich sogar die Beachtung. В то время как многие институциональные реформы благоприятствуют развитию, их нельзя рассматривать также как ключевые цели развития - экономический рост, улучшение правления, промышленные и технологические возможности, смягчение бедности - и порой отвлекать от них внимание.
Es liegt an uns, schnellstmöglich und unter Einsatz aller Ressourcen aktiv zu werden. Именно от нас зависят действия с максимальной скоростью и полное использование ресурсов.
Es gibt heute keine großen, von mächtigen, aggressiven Ideologien angetriebenen Staaten mehr, die die Welt unter Einsatz aller erforderlichen Mittel nach ihrem Bilde neu zu gestalten suchen. Больше не существует крупных государств, движимых могущественными, агрессивными идеологиями с целью переделать мир по собственному образу и подобию любыми возможными средствами.
Vielleicht in Antizipation dieser Schwächen im eigenen Lande hat die Hisbollah die Wiederaufnahme von Gesprächen im Rahmen des Nationalen Dialogs unter Einbindung aller wichtigen Gruppierungen im Libanon gefördert und selbst daran teilgenommen. Возможно, предвидя эти внутренние уязвимости, "Хезболла" поощряет и присоединяется к возобновлению национальной дискуссии "Национального диалога" с участием всех основных общин Ливана.
Landesweit beträgt der Rückgang unter Einbeziehung aller Städte über 25ampnbsp;%. В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%.
Das ist nicht geschehen und wird möglicherweise auch nicht geschehen, wenn innerhalb von sechs Monaten wirklich freie und faire Wahlen unter der Beteiligung aller Parteien stattfinden. Этого не произошло и может не произойти, если в течение полугода состоятся подлинно свободные и справедливых выборы с участием всех партий.
Dennoch hat Lee Kuan Yew wahrscheinlich recht, wenn er sagt, dass China zwar "mit den USA mithalten", aber in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts unter Berücksichtigung aller Machtaspekte sie nicht überholen wird. Однако, Ли Куан Ив, возможно, прав, говоря, что Китай "составит серьезную конкуренцию США за их же деньги", но не превзойдет их по совокупному могуществу в первой половине этого столетия.
aber unter Berücksichtigung der Umstände, ja, würde jedes Gericht auf der Welt, auf die Statistiken und die Beweise schauen und jede Regierung für des Kindesmissbrauchs schuldig erklären. судя по обстоятельствам, да, то любой судья в мире, посмотрев на эти статистические данные и доказательства, сочтет любое правительство виновным в жестоком обращении с детьми.
Noch ist das Hilfepaket für Georgien nicht unter Dach und Fach, und die Umstände andernorts liegen anders, doch zeigt dieses Beispiel, dass man schon mit dem herkömmlichen Instrumentarium eine Menge bewirken kann. Пакет помощи Грузии не является завершенным делом, а обстоятельства в других странах отличаются от обстоятельств в Грузии, однако грузинский опыт показывает, что даже стандартные инструменты могут иметь большое значение.
Wir müssen unter allen Umständen versuchen die Solidarität aller 27 EU-Staaten zu bewahren. Давайте попытаемся всеми средствами сохранить единство всех 27 стран Евросоюза.
45% der Bevölkerung haben heute ein Alter von unter 14 Jahren, und die Gesamtbevölkerungszahl wird sich aller Voraussicht in den nächsten 25 Jahren verdoppeln. 45% всего населения составляют дети и подростки в возрасте до 14 лет, и ожидается, что население удвоится в течение следующей четверти века.
Auf palästinensischer Seite hat die Palästinensische Autonomiebehörde von Mahmoud Abbas im Jahr 2006 die Kontrolle über den Gazastreifen verloren - in dem jetzt eine unrechtmäßige Regierung unter Führung der Hamas herrscht - und kann somit nicht mehr im Namen aller Palästinenser sprechen. С палестинской стороны, палестинская администрация Махмуда Аббаса потеряла контроль в 2006 году над сектором Газа - которым теперь управляет незаконное правительство "Хамас" - и поэтому она не может больше выступать от имени всех палестинцев.
In diesem Fall würde der Libanon völlig destabilisiert, der Irak weiter destabilisiert, und Jordanien geriete noch stärker unter Druck (den derzeit nur König Husseins mutige Führung in unserer aller Namen in Grenzen hält). В таком случае Ливан был бы абсолютно дестабилизирован, дестабилизация Ирака усилилась бы, а Иордания оказалась бы под еще большим давлением (которое сдерживается лишь благодаря мужественному руководству короля Хусейна от имени всех нас).
Das Median-Haushaltseinkommen in den USA liegt immer noch unter der Marke von 2007 - eigentlich nahe dem Wert vor zwanzig Jahren - und ungefähr 90 Prozent aller im Zeitraum nach der Krise lukrierten Einkommenszuwächsen flossen dem einen Prozent der Haushalte an der Spitze der Einkommenspyramide zu. Средний доход домашних хозяйств в США по-прежнему ниже уровня 2007 года - даже близок к уровню, который был двадцать лет назад - и примерно 90% всех доходов США в посткризисный период пришлись на 1% самых богатых домохозяйств.
Die Eidgenössische Technische Hochschule in Zürich (ETH) weist den höchsten Anteil an Nobelpreisträgern unter allen vergleichbaren Institutionen der Welt auf, was nicht zuletzt darauf zurückzuführen ist, dass 35% aller dort Lehrenden aus dem Ausland kommen. Швейцарский федеральный институт технологии в Цюрихе (ETH) имеет самое большое количество нобелевских лауреатов по сравнению со всеми другими институтами в мире, и ни у кого не вызывает сомнения, что отчасти он этого достиг потому, что 35% его профессорско-преподавательского состава - это иностранцы.
Unter der Präsidentschaft Obasanjos leitete Soludo höchst notwendige Reformen im Bankwesen ein und setzte sich mit aller Kraft dafür ein, dass Nigeria seine Auslandsschulden bezahlt. При Обасанджо, Солудо начал жизненно необходимые банковские реформы и твердо настаивал на том, что Нигерия должна выплатить свой иностранный долг.
Auch wenn ein Land weitreichenden IAEO-Inspektionen zustimmt, kann es angereichertes Uran (oder wiederaufbereitetes Plutonium) legal unter dem Deckmantel eines friedfertigen Energieprogramms anhäufen und anschließend überraschend erklären, dass sich die Umstände geändert haben und vom Vertrag zurücktreten - in der Lage, kurzfristig Atomwaffen zu produzieren. Даже если страна соглашается на широкомасштабные инспекции МАГАТЭ, она может законным образом накапливать обогащённый уран (или переработанный плутоний), прикрываясь тем, что разрабатывает мирную энергетическую программу, а затем внезапно объявить, что обстоятельства изменились, и выйти из договора - при этом имея возможность немедленно начать производство ядерного оружия.
Doch ich bin schon der Ansicht, dass man die modernen Makroökonomen unter Androhung des Verlusts ihres Lehrstuhls für ein Jahr in ein Bootcamp stecken sollte, in dem Währungshistoriker aus aller Welt als ihre Ausbilder fungieren. Однако я действительно полагаю, что современные макроэкономисты должны быть, под страхом потери своей должности, собраны все вместе и отправлены на год в учебный лагерь со всеми историками денежно-кредитных отношений мира в качестве их сержантов-инструкторов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!