Примеры употребления "erschwert" в немецком с переводом "затруднять"

<>
Aber der Euro hat es den Regierungen erschwert, angemessen zu reagieren. Но евро значительно затруднил для правительств реагирование.
Dass Khamenei selbst eher den Ideologen zuzurechnen ist, erschwert diese Aufgabe für ihn. То, что Хаменеи сам в большей степени является идеологом, вдвойне затрудняет ему выполнение этой задачи.
Der Mangel an qualifizierten Beamten erschwert es dem NTC auch, den Wandel herbeizuführen, den die Libyer fordern. Нехватка квалифицированных государственных служащих также затрудняет для НПС проталкивание тех перемен, которых требуют ливийцы.
Diese Konvention stellt nicht nur eine Beleidigung der Frauen dar, sondern erschwert die Strafverfolgung wegen Vergewaltigung erheblich. Эта традиция не только является оскорблением женщин, но также значительно затрудняет преследование тех, кто совершил изнасилование.
Man kann nicht ausschließen, dass dadurch, dass in Darfur für Gerechtigkeit gesorgt wird, der Frieden dort erschwert wird. Мы не можем исключать возможности, что проведение правосудия в Дарфуре затруднит установления там мира.
Zudem erkannten die Anleger richtig, dass eine Rückführung der Defizite lediglich die Arbeitslosigkeit erhöht und so die Haushaltskonsolidierung deutlich erschwert. Более того, инвесторы правильно осознали, что сокращение дефицита в условиях высокой безработицы просто повысит безработицу, еще более затрудняя консолидацию бюджетов.
Der Sarbanes-Oxley Act des Jahres 2002 hat es erheblich erschwert, dass sich Vorgänge wie bei Enron und Arthur Anderson wiederholen. Закон Сарбанеса-Оксли 2002 года затруднил возможность повторения махинаций по образцу "Энрона" и "Артура Андерсена".
Überall in Europa wird die länderübergreifende Mobilität der Arbeitskräfte durch kulturelle und sprachliche Barrieren, die begrenzte Mitnahmemöglichkeit von Sozialleistungen und bürokratische Begrenzungen erschwert. По всей Европе подвижность труда по стране затрудняют культурные и языковые барьеры, ограниченная портативность социальных пособий и административные ограничения.
Einige Japaner wollen immer noch Märchen über ihre Geschichte vor und während des Krieges schreiben oder glauben, was Japans Bemühungen einer verlässlichen und dauerhaften Aussöhnung mit China erheblich erschwert. Некоторые японцы до сих пор хотят писать сказки или верить сказкам о своей истории довоенного и военного времени, что сильно затрудняет их попытки достичь надёжного и постоянного примирения с Китаем.
Darüber hinaus möchte US-Präsident Barack Obama vor der Wahl im November gegenüber dem Iran nicht als nachgiebig erscheinen, was es dem Westen erschwert, auf mögliche iranische Annäherungen einzugehen. Кроме того, президент США Барак Обама перед выборами в ноябре не хочет получить обвинения в мягком отношении к Ирану, что затрудняет ответ Запада взаимностью на потенциальную иранскую инициативу.
Zusätzlich zu den verzögert einsetzenden Auswirkungen politischer Maßnahmen existieren viele andere Faktoren, die die Konjunktur Monat für Monat beeinflussen, was es erschwert die wahren Ursachen herauszukristallisieren, die bestimmten Ergebnissen zugrundeliegen. В дополнение к задержке эффектов политики многие другие факторы влияют на экономику каждый месяц, что затрудняет определение истинных причин, лежащих в основе конкретных результатов.
Was die Wirtschaftspolitik für die nächsten vier Jahre angeht, so ist der wichtigste Grund zum Jubeln nach der Wahl, dass die USA Maßnahmen vermieden haben, die sie stärker in Richtung Rezession gedrückt, die Ungleichheit verstärkt, die Not der Senioren erhöht und Millionen von Amerikanern den Zugang zur Gesundheitsversorgung erschwert hätten. С точки зрения экономической политики на ближайшие четыре года, основная причина для радости после этих выборов заключается в том, что Соединенным Штатам удалось избежать мер, которые подтолкнули бы их к рецессии, росту неравенства, введению дополнительных трудностей для пожилых людей и затруднению доступа к здравоохранению для миллионов американцев.
Indem man die verschiedenen Bereiche des Islam so behandelt, als wären sie nichts weiter als Teile einer geschlossenen Bedrohung des Westens, erschwert man es Muslimen, sich von der Masse abzuheben und die Blockdenker in ihren eigenen Reihen zu kritisieren - nämlich Personen wie Osama bin Laden, die ihren eigenen Einheitsfeind aufbauen, der aus "Christen und Juden" besteht. Воспринимая разные части ислама, как единую угрозу для Запада, они, таким образом, затрудняют мусульманам борьбу со своим блокированным мышлением - такие люди, как Осама бен Ладен, создают своего единого врага в лице "христиан и евреев".
Allerdings werden die neu eingeführten Regeln im Jahr 2012 zweifellos die Ausübung des Wahlrechts erschweren. Тем не менее, новые правила, вступившие в действие, безусловно, затруднят осуществление избирательного права на выборах 2012 года.
Zweitens wird eine als schwach und gespalten wahrgenommene WHO es wesentlich erschweren, dem protektionistischem Druck weltweit zu widerstehen, insbesondere wenn die Weltwirtschaft nachlässt. Во-вторых, слабость ВТО и отсутствие согласия внутри её сильно затруднит возможность противостоять протекционизму во всём мире, особенно если учесть, что мировой экономический рост замедляется.
Viele Einrichtungen der großen Volkswirtschaften in der EU beschneiden individuelle Initiativen, behindern die Beweglichkeit der Ressourcen und erschweren es, die effizientesten und dynamischsten Unternehmen auszusuchen. Многие учреждения стран ЕС с крупной экономикой подавляют индивидуальные стимулы, препятствуют подвижности ресурсов и затрудняют отбор наиболее эффективных и динамичных предприятий.
Doch trotz aller Schwierigkeiten aus Korruption und Unfähigkeit, die ohne Zweifel die tatsächliche Umsetzung unseres Vorschlags erschweren dürften, ist er doch dem jetzigen Zustand überlegen. Однако даже при всех сложностях, связанных с коррупцией и неэффективностью, которые, несомненно, затруднят его осуществление, наше предложение лучше сохранения статус-кво.
Zwei Drittel der Länder verschärften ihre Bestimmungen, indem sie die Zahl der verfahrenstechnischen Hindernisse für Visumantragsteller erhöhten, die Gültigkeitsdauer der Arbeitsbewilligungen verkürzten oder die Familienzusammenführung erschwerten. две трети из них привели к ужесточению правил за счет увеличения количества процедурных препятствий на пути людей, просящих о предоставлении визы, сокращения срока действия разрешений на работу или затруднения воссоединения семей.
Angesichts der Tatsache, dass die Aufstandsbewegung überwiegend von den Sunniten ausgeht, dürfte diese Weigerung die Herstellung einer für das Funktionieren einer demokratischen Staatsform erforderliche Sicherheitslage noch weiter erschweren. Учитывая, что бунтуют в основном сунниты, этот отказ, вероятно, затруднит установление безопасности, которая необходима для работоспособности демократического правительства.
Auch andere notwendige Wirtschaftsmaßnahmen werden das Land politisch hart ankommen, so etwa die Kürzung der Strombeihilfen, die den Haushalt destabilisieren und die Ansiedlung neuer Investoren im ländlichen Bereich erschweren. Прочие экономические меры также окажутся политически непростыми, как например борьба с воцарившимся субсидированием электроэнергии, подрывающим бюджет и затрудняющим привлечение новых инвесторов в сельских областях.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!