Примеры употребления "erholt" в немецком

<>
jedes Mal erholt sich die Wirtschaft wieder, doch enthält jede Krise ihre eigenen Lektionen. каждый раз экономика оправляется, но каждый кризис извлекает свои собственные уроки.
Haben Sie sich einmal an der Ostsee erholt Вы когда-нибудь отдыхали на Балтийском море?
Wenn sich die Wirtschaft stabiler erholt, als ich es erwarte, können die Ausgaben gestrichen werden. Если экономика оправится быстрее, чем я предполагаю, то расходы можно будет отменить.
In diesem Jahr habe ich mich am Meer erholt und als Andenken ein paar Muscheln mitgebracht. В этом году я отдыхала на море и взяла на память несколько ракушек.
Es wird Jahre dauern, bis wir uns vollständig von der Finanzmarktkrise und ihrer Folgen erholt haben. Пройдут годы, прежде чем мы сможем полностью оправиться.
Dennoch steht außer Zweifel, dass sich die afrikanischen Volkswirtschaften insgesamt von den schweren 1980er Jahren erholt haben. Однако, нет сомнения в том, что африканские экономические системы, взятые все вместе, оправились от темных 1980-ых.
Aber selbst, wenn sich China von seiner aktuellen Konjunkturabkühlung erholt, dürfte davon kaum ein ähnlicher Schub für seine Handelspartner ausgehen. Впрочем, даже если Китай оправится от текущего спада, вряд ли он предоставит похожий стимул всем своим торговым партнёрам.
Dies gilt insbesondere deswegen, weil sich in vielen Ländern die Finanzsysteme noch nicht von ihren eigenen jüngsten Krisen erholt haben. Это особенно верно сейчас, потому что финансовые системы во многих странах еще не оправились от своих собственных недавних кризисов.
Es gibt eine kleinere, die sich langsam erholt, und eine größere, die sich immer noch in einem tiefen und anhaltenden Abwärtstrend befindet. Существует меньшая экономическая система, которая медленно оправляется, и большая, которая все еще находится в глубоком и устойчивом спаде.
Heute haben sich große Teile von Afrika, Lateinamerika und Asien noch nicht von den Fehlern erholt, die während vergangener Wirtschaftskrisen gemacht wurden. Сегодня большая часть Африки, Латинской Америки и Азии все еще не оправились после ошибок, допущенных во время предыдущих экономических спадов.
Das "Platzen" einer solchen Anlageluftblase ist das, was vor zehn Jahren in Japan passierte, ein Ereignis, von dem sich das Land noch nicht erholt hat. Подобный пузырь активов "лопнул" в Японии десять лет назад, и от этого события страна не оправилась до сих пор.
Man hat uns Konjunkturprogramme als vorübergehendes Schmerzmittel verkauft, dass erforderlich sei, um die Lücke zu überbrücken, bis sich der Privatsektor erholt und die private Kreditvergabe wieder einsetzt. Программы стимулирования были поданы как временное средство, которое должно было устранить разрыв, пока финансовый сектор не оправится и не возобновится частное кредитование.
Seine Entscheidung im Jahr 2006, Janukowitsch aus der Isolation zurück in das Amt des Premierministers zu holen, war eine Aktion, von der er sich nie wieder erholt hat. Принятое им в 2006 г. решение вернуть Януковича из забвения и дать ему пост премьер-министра было шагом, от последствий которого он до сих пор не может оправиться.
Die Welt hatte sich kaum von der Finanzkrise der Jahre 1997 bis 1998 erholt, als sie in die globale Abschwächung von 2000 und 2001 schlitterte, die Argentiniens Situation noch verschlimmerte. Едва успев с большим трудом оправиться от последствий финансового кризиса 1997-1998 года, мир тут же попал в глобальный экономический спад 2000-2001 года, что еще больше ухудшило ситуацию в Аргентине.
Chinas diplomatisches Selbstvertrauen hat dadurch Auftrieb erhalten, dass es sich dank massiver, frühzeitiger Kapitalspritzen des Staates und der Banken, die die Nachfrage ankurbelten, als erstes Land von der Weltwirtschaftskrise erholt. Дипломатическая самоуверенность Китая поддерживается тем, что эта страна первой смогла оправиться от глобального экономического кризиса - благодаря массивному и раннему вливанию правительственных и банковских инвестиций, которые помогли стимулировать спрос.
Ich glaubte immer, das amerikanische Leistungsbilanzdefizit würde sich verringern, wenn der Rest der Welt ,,aufholen" würde - wenn Japan sich von seiner jahrzehntelangen Stagnation erholt und Westeuropa seine Wirtschaft restrukturiert, die gesamtwirtschaftliche Nachfrage steigert und die Arbeitslosenrate auf ein vertretbares Maß reduziert. Я раньше полагал, что рост текущего платежного дефицита США остановится, когда остальной мир "уравновесится" - когда Япония оправится от десятилетнего застоя, и когда Западная Европа проведёт реструктуризацию своей экономики, простимулирует совокупный спрос и снизит безработицу до некоторого разумного уровня.
Für die sozialistische Partei, die auf eine Rückkehr an die Macht erpicht ist, sich jedoch noch nicht von der demütigenden Niederlage Lionel Jospins im ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen 2002 erholt hat, ist die Frage, ob sie es sich leisten kann, der Welle der positiven öffentlichen Meinung, von der Royal getragen wird, zu widerstehen? Для Социалистической Партии, которая стремится вернуться к власти, но еще не оправилась от оскорбительного поражения Лионеля Жоспена в первом раунде президентских выборов в 2002 году, вопрос состоит в том, сможет ли она позволить себе сопротивляться волне благоприятного общественного мнения, поддерживающего Роял.
Der Baum kann sich schnell erholen. Дерево легко может оправиться.
Man kann sich dabei gut erholen Можно при этом хорошо отдохнуть.
Werden sich Banken und Finanzmärkte 2009 erholen? Оправятся ли банки и финансовые рынки в 2009 году?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!