Примеры употребления "elektrolytische abdecken" в немецком

<>
Und dann dachte ich darüber nach, ebenso wie meine Reiseversicherung keine höhere Gewalt abdeckt, würde meine Krankenversicherung wahrscheinlich auch keine Idiotie abdecken. Тогда я подумала, что так же как страхование путешествий не покрывает стихийные бедствия, вероятно, моя медицинская страховка не покрывает идиотские поступки.
Ich machte mir also Gedanken - konnten wir nicht Sonnenlich mit einem großen Reflektor einfangen - wie ich damals in der Schule geplant hatte - und vielleicht konnten wir ja mit moderner Technologie große Kollektoren günstig herstellen, und das eingefangene Licht in einem kleinen Konverter konzentrieren, wodurch die Konvertierungsapparatur nicht so teuer sein müsste, im Gegensatz zu Solarzellen, die die gesamte Fläche, deren Sonneneinstrahlung eingefangen werden soll, abdecken müssen. И вот пришла идея, что если мы будем концентрировать солнечные лучи большим отражателем, также, как я думал тогда, когда ходил в школу - но возможно используя уже современные техноголии, нам удастся сделать большой, более дешевый, отражатель, который бы собирал солнечные лучи на маленький конвертер, а сам конвертер не должен быть таким дорогим, так как он будет намного меньше, чем солнечные элементы, которые должны покрывать всю поверхность, с которой вы хотите собирать энергию.
Wir haben jetzt 2.200 Videos im Programm, die alles von der einfachen Addition bis hin zur Vektorkalkulation abdecken und dazu noch einiges, wie das, was Sie da gerade gesehen haben. Сейчас у нас уже есть приблизительно 2 200 видео уроков на различные темы - от элементарной арифметики до векторного исчисления, отрывки которых вы здесь видели.
Diese Maßnahme hatte zur Folge, dass wir im ersten Jahr 40 Prozent der Nachfrage abdecken konnten, was über 50.000 Menschen entspricht. Результат этого новшества мы ощутили уже в первый год - доля проникновения на рынок составила 40%, то есть более 50 тысяч людей.
Und ich fügte auf beiden Seiten Wetterfahnen hinzu, um zu zeigen, dass sie alle Richtungen abdecken. Но с обеих сторон я поместила флюгеры, чтобы показать, что они включают в себя все направления.
Und mit tatsächlich nur diesen zwei Eingaben - also die Form der Randbedingung und der Druck - kann man eine unbegrenzte Anzahl an Linsen definieren, welche die Anzahl der menschlichen Brechungsfehler abdecken von minus 12 bis plus acht Dioptrien, bis zu vier Dioptrien des Zylinders. И буквально только с этими двумя исходными условиями - то есть, форма вашего граничного условия и давление - можно разработать бесконечное число линз, которое покроет весь спектр аметропии у человека, от -12 до +8 диоптрий, до четырёх цилиндрических линз.
Die Fonds - nach dem Modell ähnlicher Fonds in Frankreich und Spanien gestaltet - wären so angelegt, dass sie die größten Katastrophen abdecken würden, die mit einer Wahrscheinlichkeit von "einmal in fünfzig Jahren" auftreten. Фонды - созданные по принципу подобных фондов во Франции и Испании - будут предназначены для страхования самых крупных катастроф, которые случаются "раз в пятьдесят лет".
Für Innovationen, die Probleme lösen oder einen Bedarf abdecken, der vorher noch nicht weithin anerkannt ist, würde das Patentwesen weiterhin eine Rolle spielen. Для инноваций, которые решают проблемы или отвечают на потребности не признанные ранее широко, все также продолжала бы действовать патентная система.
Sie werden normalerweise jährlich verlängert, was bedeutet, dass sie das Risiko, dass die Versicherung zu einem zukünftigen Erneuerungsdatum die Beiträge erhöht, nicht abdecken. Как правило, его продлевают ежегодно, что означает, что оно не покрывает риск повышения тарифов страховыми компаниями в любой момент продления страховки в будущем.
Teilweise könnte dies durch Inanspruchnahme von Staatsfonds und teilweise durch Ausgabe von Sonderziehungsrechten erfolgen, so dass reiche Länder, die ihre Defizite selbst abdecken können, ampnbsp;sie an ärmere Länder abtreten, die dazu nicht in der Lage sind. Это можно сделать частично путём привлечения государственных инвестиционных фондов и частично, предоставляя специальные права заимствования, чтобы богатые страны, способные финансировать свой бюджетный дефицит, могли бы уступить более бедным странам, которые не могут этого делать.
Ein weiterer könnte auch die dringendsten Bedürfnisse im Bildungsbereich abdecken. еще один цент с каждых десяти долларов мог бы быть направлен на удовлетворение основных нужд образования.
Sarkozy hat außerdem davon gesprochen, Frankreichs eifrige Arztgänger zu zwingen, eine pauschale Praxisgebühr zu zahlen, die einen Teil der Behandlungskosten abdecken soll. Саркози также говорил о внедрении фиксированной платы для активных потребителей здравоохранительных услуг во Франции, которая покрывала бы часть стоимости лечения.
Gleichzeitig beharrt Israel jedoch darauf, dass Gaza keinerlei Attribute der Souveränität erhalten und weiterhin von den bestehenden Regelungen bestimmt wird, die die meisten Aspekte der Sicherheit und Zivilverwaltung abdecken. Но в то же время Израиль настаивает на том, чтобы у Сектора Газы не было никаких признаков суверенитета, и чтобы им продолжали управлять с помощью существующих мер, охватывающих большинство аспектов безопасности и гражданского управления.
Allein bei den Unternehmen in den Schwellenmärkten werden in den nächsten zwölf Monaten Hunderte von Milliarden fällig, viel mehr, als die Reserven ihrer Regierungen abdecken können, falls eine Normalisierung an den Kreditmärkten ausbleibt. В течение следующих двенадцати месяцев компании из развивающихся стран получат обязательств на сотни миллиардов, а это намного больше, чем могут покрыть государственные резервы, если кредитный рынок не нормализуется.
Ein Teil der Steuereinnahmen sollte in Subventionen für neue kohlenstoffarme Energiequellen fließen, wie Wind- und Sonnenenergie, und die Entwicklungskosten für CCS abdecken. Часть налоговых поступлений должна быть направлена на субсидии для низкоуглеродных источников энергии, таких как ветер и солнце, а также на покрытие затрат на развитие технологии УХУ.
Der internationale Rahmen sollte vor allem die Risiken und Ausstrahlungseffekte abdecken, die von systemisch bedeutsamen Finanzinstituten ausgehen. Международная структура должна, прежде всего, подавлять риски и побочные эффекты, исходящие от системно значимых финансовых институтов.
Die Europäische Kommission hat durch ihre Strukturfonds, die bis zu 80% der bei der Integration der Roma anfallenden zusätzlichen Kosten abdecken, eine hilfreiche Rolle gespielt. Европейская комиссия сыграла очень важную роль с помощью своих структурных фондов, которые ныне покрывают до 80% дополнительных расходов связанных с интегрированием цыган.
In der Vergangenheit konnte man mit einer Wetterversicherung die Risiken eines Bauern nicht wirksam abdecken, weil man die Auswirkungen des Wetters auf die Ernte nicht gut genug erfassen konnte. В прошлом погодное страхование не могло служить эффективным средством управления риском для фермера, поскольку не существовало достаточно надежных средств оценки влияния погоды на урожай.
Die Weltbank und einige andere Organisationen haben gemeinsam eine enorme Menge an Daten gesammelt, die 1000 einander ähnliche Produkte in 146 Ländern abdecken, um vergleichbare internationale Preise zu ermitteln. Всемирный Банк и некоторые другие организации вместе собрали огромное количество данных - охватывающих 1000 подобных продуктов в 146 странах - чтобы составить сопоставимые международные цены.
Der einzige Weg, Griechenlands Schulden auf bezahlbarem Niveau zu refinanzieren, besteht in der Einräumung langfristiger subventionierter Kredite, die letztlich einen Großteil der in den nächsten drei bis fünf Jahren fälligen Verbindlichkeiten abdecken müssten. Единственным способом рефинансировать долги Греции на приемлемом уровне стала бы выдача долгосрочных стабилизационных ссуд, которые бы, в конечном итоге, покрыли большую часть денежных обязательств, которые появятся в следующие 3-5 лет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!