Примеры употребления "bewahrt" в немецком с переводом "сохранять"

<>
So wird die Dunkelheit bewahrt und Licht erzeugt. Таким образом, Вы можете сохранить тень и создать свет.
Weil Neotenie bedeutet, dass unerwachsene Fähigkeiten bis ins Erwachsenenalter bewahrt werden. Потому что "неотения" означает сохранение юношеских качеств во взрослой жизни
Wie kann die Zwanglosigkeit bewahrt und die Größe der Treffen begrenzt werden? Каким образом можно сохранить неформальный характер общения и ограничить число участников встреч?
Die Öffentlichkeit könnte ein Stück Naturgeschichte bekommen, und das Vermächtnis der Natur wird bewahrt. Общественность могла бы получать экспонаты истории жизни, а природное наследие было бы сохранено.
Hoffen wir also, dass der Rest der Welt die Ruhe bewahrt und einen besseren, billigeren und effektiveren Lösungsvorschlag für die Zukunft unterbreitet. Давайте надеяться, что остальной мир сохранит хладнокровие и предложит способ лучше, дешевле и более эффективный в долгосрочной перспективе.
Ich hatte gehofft, dass meine Stimme bewahrt würde, aber meine Ärzte wußten, dass die Beatmungsschläuche in meinem Hals sie vielleicht schon zerstört hatten. Я надеялась, что голос удастся сохранить, но доктора знали, что дыхательные трубки, уходящие в моё горло, вероятно уже разрушили его.
Ein neues sozialstaatliches System, das trotz Faktorpreisausgleich sowohl die sozialen Werte Europas bewahrt als auch Massenarbeitslosigkeit verhindert, beruht auf Lohnzuschüssen und statt auf Lohnersatzleistungen. Новая система "всеобщего благосостояния", которая может сохранить европейские социальные ценности, должна основываться на прибавках к зарплате, а не на пособиях, возмещающих зарплату.
Aber mit einem Abstand von 30 Jahren wissen wir, welche Elemente der Thatcher-Revolution bewahrt bleiben und welche im Licht des heutigen Wirtschaftsabschwungs abgeändert werden sollten. Однако 30-летний ретроспективный взгляд позволяет нам судить о том, какие элементы революции Тэтчер следует сохранить, а какие следует дополнить в свете сегодняшнего экономического кризиса.
Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat. Этого человека знают в самых отдалённых уголках планеты, однако он сохранил образ эдакого "своего парня".
Dieses Gesetz definiert auch die Gemeinschaft, deren Freiheit es realisiert und verteidigt - ein kollektives Gefüge, ein Volk, dessen gemeinsames Handeln nach dem Gesetz seine Freiheit bewahrt. Этот закон также определяет сообщество, свободу которого он осознает и защищает - коллективную организацию, людей, совместные действия которых по закону сохраняют их свободу.
Im Allgemeinen hat Obama eine Politik des nuklearen Gleichgewichts verfolgt, bei der Schritte in Richtung Abrüstung von Maßnahmen begleitet werden, durch die Amerika seine nukleare Vorrangstellung bewahrt. В общем, Обама добивался политики ядерного равновесия, в которой шаги в сторону разоружения сопровождаются мерами по сохранению американского ядерного превосходства.
Das Ziel der Offenheit, das die Einwanderung impliziert, ist es wert, bewahrt zu werden, insbesondere, wenn sowohl die Ansprüche, die es stellt, als auch seine Versprechen allgemein angewandt werden. Открытость как цель, которую предполагает иммиграция, стоит сохранить, особенно если и предъявляемые требования, и даваемые при этом обещания относятся ко всем в равной мере.
jemand, der das Land aus der Sackgasse führt und dabei die besten Aspekte des Dirigismus bewahrt, Unternehmern aber endlich Raum zum Wachsen gibt, bei der Kriminalität hart durchgreift und das Bildungssystem reformiert. кем-то, кто бы мог вывести страну из тупика, сохраняя лучшие аспекты дирижизма, однако в конечном итоге оставляя предпринимателям возможности для роста, принимая крутые меры против преступности и реформируя образование.
Denn die Aufgabe Europas besteht in der Aufrechterhaltung und Stärkung der Zusammenarbeit, die die Vorzüge von Vielfältigkeit und Unabhängigkeit bewahrt, ohne den alten Fluch des europäischen Nationalstaates wieder zum Leben zu erwecken: Потому что задача Европы - сохранение и укрепление структур сотрудничества, которые содержат преимущества разнообразия и независимости, без пробуждения старого проклятия европейских государств:
Die Regierung besitzt oder kontrolliert die meisten Massenmedien, also die größten Zeitungen und Fernsehsender, aber es gibt eine große Zahl von kleineren Publikationen und Radiosendern (abgesehen vom Internet), die sich ein beeindruckendes Maß an Unabhängigkeit bewahrt haben. Правительство владеет большинством СМИ - основными газетами и телевизионными станциями - или их контролирует, однако также изобилуют обособленные издания и радиостанции (не говоря уже об Интернете), которые сохраняют значительную степень независимости.
Später verleiteten Skandale im Bereich der Corporate Governance erst in Asien und dann in den USA insbesondere im Gefolge der Dot-com-Blase und der Bilanzkatastrophen bei Enron, WorldCom und anderen die Europäer, zu glauben, dass sich der "alte Kontinent" irgendwie höhere Standards bewahrt hätte. Позже, скандалы с корпоративным управлением в Азии, а потом в США, особенно после пузыря dot com и катастроф с отчетностью в Enron, WorldCom и других компаниях, заставили европейцев думать, что "старый континент" так или иначе сохранил более высокие стандарты.
Ich habe versucht, den Körper zu bewahren. Я пытался сохранить тело.
Sind es verschiedene Frauen, die bewahren oder radikalisieren? Разве это разные женщины, те которые занимаются сохранением и те, что протестуют?
Sie werden versuchen, so viel wie möglich davon zu bewahren. И они будут заинтересованы сохранить его настолько, насколько это возможно.
Sie haben immer die Freaks ignoriert und, Gott bewahre, die Schlaffis. Они хотели бы игнорировать умных чудаков, и, Боже сохрани, тянущихся в конце.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!