Примеры употребления "annimmt" в немецком

<>
Переводы: все465 предполагать217 принимать191 другие переводы57
wenn man ein niedriges Gehalt und keine Zusatzleistungen annimmt. при самом маленьком окладе без надбавок.
Was ist dieser neue Zustand, den die Welt langsam annimmt? В какую сторону он меняется?
Scalia und Thomas dinieren mit Gegnern der Gesundheitsgesetze, als Gericht Fall annimmt Скалиа и Томас обедают с противниками закона о здравоохранении, пока суд рассматривает дело
Tatsächlich können wir bereits jetzt sehen, wie dieser neue Rahmen Gestalt annimmt. На самом деле мы уже видим, как новая система приобретает форму.
Also ist das ein Muster, das annimmt dass wir alle dafür verantwortlich sind. Данный пример оперирует на осознании того, что мы работаем над достижением общей цели.
Finanziell gibt sich der PSG die Mittel, damit dieses Vorhaben konkrete Formen annimmt. Финансово у ПСЖ есть средства, чтобы сделать этот проект реальным.
Darüber hinaus sieht Palins politische Rolle umso bedrohlicher aus, je mehr sie Form annimmt. Более того, по мере того как политическая личность Пэйлин обретает свою форму, она все более тревожит.
Solange man sich nicht entschieden der Bilanzprobleme der Banken annimmt, werden die Finanzmärkte weiter angespannt bleiben. До тех пор пока проблемы баланса банков не будут разрешены, финансовые рынки останутся в напряжении.
Wenn sie sich nicht diesen institutionellen Mängeln annimmt, wird die asiatische Gesellschaft niemals den Weg zurückfinden. До тех пор, пока эти институционные проблемы не будут решены, сообщества Азии не смогут вернуться на прежний путь процветания.
So, hier haben Sie Richter Scalia, der sich der aristotelischen Voraussetzung annimmt trotz der Meinung der Mehrheit. Вот как судья Скалиа атакует положение Аристотеля, на который опиралось мнение большинства.
Hollandes Fürsprecher loben seine graduelle, konsensorientierte Vorgehensweise, mit der er sich den strukturellen Verwerfungen der Wirtschaft annimmt. Сторонники Олланда восхваляют постепенность и согласованность его подхода к решению структурных проблем страны.
Wieder eine Energiequelle, die schwierig zu erklären ist, wenn man annimmt, das die Galaxien nur aus Sternen bestehen. Опять же, источник энергии который очень сложно объяснить, если вы считаете, что галактики всего лишь состоят из звёзд.
Die selektive Auswahl von Herausforderungen, derer man sich annimmt, erhöht nur die Gefahr, dass daraus unlösbare Probleme werden. Решение отдельно какой-нибудь одной из данных задач только повышает риск того, что они станут, в итоге, трудноразрешимыми проблемами.
Ich sah zu, wir China die Welt annimmt Aber manchmal denke ich, was wird die heutige junge Generation tun? Я увидела, что Китай сочетает в себе весь мир, Но иногда я задумываюсь, чего нам ждать от нынешнего молодого поколения?
Wenn man sich der Probleme der Welt nicht annimmt, werden sie sich verschlimmern und sie werden unweigerlich Ihre Regierung betreffen. Мировые проблемы усугубятся, если их не решать, и это неизбежно отразится и на вашем правительстве.
Wenn ein Aktienboom historische Ausmaße annimmt, entwickelt sich dazu immer eine Geschichte, um den Ereignissen einen rationalen Hintergrund zu geben. Когда бум на фондовом рынке достигает исторических пропорций, всегда появляются обоснования такого роста.
Teil des Spektakels ist eine sagenhafte Militärtechnologie, die sich selbst rechtfertigt - und in der Heldengeschichte Züge eines eigenen Charakters annimmt. Вымышленные военные технологии являются частью зрелища и оправдывают сами себя как персонаж в сюжетной линии героя.
Beide Aspekte dieses Szenarios - ein Virus, das auf einen fremden Wirt überspringt und dann eine verheerende Form annimmt - sind vertraut. Обе стороны сценария - переход вируса к новому хозяину и его мутация в пагубную форму - знакомы.
Diese ebenso symbolischen wie tödlichen Warnungen gegen eine Familie deren Einfluss, Lebensstil und Machtausübung schon pharaonische Ausmaße annimmt, blieben allerdings ungehört. Эти символические, а также смертельные предупреждения семье, ставшей по-настоящему фараонской по размеру, стилю и власти, прошли незамеченными.
Man möchte Abbas' Truppen auf eine Konfrontation mit der Hamas in Gaza vorbereiten, von der man annimmt, dass sie unausweichlich ist. Они хотят подготовить силы Аббаса в секторе Газа к столкновению с "Хамасом", которое, по их мнению, неизбежно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!