Примеры употребления "Soll" в немецком с переводом "следовать"

<>
Worüber soll ich denn mit ihr reden?" О чём мне следует с ней говорить?"
Soll man Marathon laufen oder Yoga machen? Следует ли участвовать в марафонах или заниматься йогой?
Wie soll man Wachstumsraten einer Gruppe ähnlicher Industriestaaten vergleichen? Как следует сравнивать уровень роста в группе похожих развитых стран?
Ich weiß nicht, an wen ich mich wenden soll. Я не знаю, к кому мне следует обратиться.
Diesen muss man sich widmen, wenn Afghanistan wiederbelebt werden soll. И устранением этих причин следует заняться, если думать о возрождении Афганистана.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung zu verstehen, warum der Vertrag ratifiziert werden soll. Поэтому чрезвычайно важно понимать, почему Договор следует ратифицировать.
Wie soll mit den schlimmsten Übeltätern und der Sicherheitspolizei sowie deren infamen Archiven umgegangen werden? Как следует поступить с худшими преступниками бывшего режима и полицией безопасности с их тайными архивами?
Bis heute gibt es nämlich noch keine Einigung darüber, nach welcher Wahlordnung gewählt werden soll. По-прежнему нет согласия в том, каким правилам выборов следовать.
Wenn jemand vorschlägt, dass etwas zu einer strafbaren Handlung gemacht werden soll, so sollten wir immer fragen: Когда кто-то называет какое-то действие преступным, нам следует задавать вопрос:
Sie engagieren sich in kleinem Rahmen dafür, was die Initiative "Größeres Europa" in großem Maßstab bewerkstelligen soll: Они делают в малом масштабе то, что в большом масштабе следует делать Инициативе Большой Европы:
Diese Überlegungen sollten als Leitfaden bei der Entscheidung darüber dienen, was dem Stabilitätspakt in Europa nachfolgen soll. Этими соображениями следует руководствоваться при выборе того, что придёт на смену "Пакту о стабильности" в Европе.
Die gerichtlichen Auseinandersetzungen zur Frage, ob der frühere chilenischen Diktator Augusto Pinochet bestraft werden soll oder nicht, sind nun beendet. Борьба в суде за то, следует ли наказать бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета, закончилась.
Blair glaubt nämlich, dass Großbritannien dem Euro beitreten soll, weil er Großbritannien ,,im Herzen Europas" sehen will, wie er es formuliert. Блэр считает, что Британии следует присоединиться к зоне евро, потому что, по его собственному выражению, он хочет, чтобы Британия вошла "в самое сердце Европы".
Allerdings kann und soll darüber hinaus viel mehr getan werden, um junge Männer und Frauen davon abzuhalten, überhaupt zu Terroristen zu werden. Но, в первую очередь, можно (и следует) приложить гораздо больше усилий для того, чтобы убедить молодых людей и девушек не становиться террористами.
Wenn man jemand Ehrlichen fragt, was mit den Scheckfälschern passieren soll, dann fordert eine ehrliche Person viel eher strenge als milde Strafe. И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание.
Die wichtigste Lektion aus der Schicksalswende in der Eurozone der letzten zehn Jahre ist, dass man momentane Schwierigkeiten nicht auf die Zukunft hochrechnen soll. Самый важный урок, который вышел из поворота судеб в еврозоне в течение последних десяти лет, заключается в том, что не следует экстраполировать от кратковременных трудностей.
Eine Schlüsselentscheidung, die Serbien und seine neue Führung zu treffen haben, betrifft die Frage, ob Milosevic nach Den Haag ausgeliefert werden soll oder nicht. Сербии и ее новым властям предстоит принять ключевое решение о том, следует ли выдать Милошевича Гааге.
Wenn diese Zusammenarbeit im Bereich Sicherheit ein Erfolg werden soll, sind politisch heikle Fragen auszuklammern und rein praktische Maßnahmen in den Vordergrund zu stellen. Для того, чтобы сотрудничество по вопросам безопасности было успешным, следует избегать чувствительных политических вопросов, и сделать ударение только на практические меры.
Was soll man mit diesen Giganten des Finanzdschungels anstellen - von denen einige in der Hitze der Krise von den Regierungen selbst aus dem Hut gezaubert wurden? Что следует делать с мамонтами финансовых джунглей - некоторые из них были созданы самими правительствами в самый разгар кризиса?
Dann bleibt noch die Frage, was geschieht mit den israelischen Arabern und mit Jerusalem (soll es, wie einmal Berlin, durch eine Mauer in zweien Teile zerschnitten werden?). Остаются еще проблемы израильских арабов и Иерусалима (следует ли разделить его стеной как Берлин?).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!