Примеры употребления "übergang" в немецком

<>
Ermöglicht es einen ordnungsgemäßen Übergang? Возможен ли в её рамках упорядоченный переход?
Diese Verschiebung wiederum gibt den Weg für einen Generationenwechsel in der Führung frei - und, noch wichtiger, für einen Übergang in Richtung einer Post-Oslo-Politik. В свою очередь это перемещение прокладывает дорогу смене поколений в руководстве - и, что более важно, означает переход к пост-ословской политике.
Wir müssen den Übergang schaffen. Мы должны создать переход.
Auch das Einschlafen ist ein allmählicher Übergang. Погружение в сон также представляет собой постепенный переход.
Ich glaube, dass dieser politische Übergang problemlos stattfinden wird. Я считаю, что политический переход пройдет плавно.
Aber wird dieser politische Übergang letztlich zur Demokratie führen? Но приведет ли этот политический переход, в конечном счете, к демократии?
Diese Bilder sind außergewöhnlich, denn der Übergang geht sehr schnell. Эти картинки выдающиеся, потому что переход очень быстр.
Aber ist der Übergang vom Kommunismus zur Marktwirtschaft selbst in der Krise? Но не является ли кризисом сам переход от коммунистической экономики к рыночной?
Sie vergleichen den Übergang vom Kommunismus mit dem von John Locke beschriebenen Naturzustand. Они приравнивают переход от коммунизма к "естественному состоянию", описанному Джоном Локком.
Das bedeutet, dass die Vorteile aus einem Übergang zum freieren Handel dramatisch zunehmen: Это означает, что с течением времени преимущество от перехода к свободной торговле будут значительно увеличиваться:
In Ägypten würde ein ähnliches Szenario die Aussicht auf einen demokratischen Übergang verbessern. В Египте подобный сценарий может улучшить перспективы перехода к демократии.
Das Gericht genehmigt für 2015 den Übergang auf das digitale Fernsehen in Mexiko Суд утвердит "переход на цифровое телевидение" в Мексике в 2015 году
Die erste Folge dieses Prozesses war der Übergang von der Legalität zur Willkürherrschaft. Первым последствием данного процесса стал переход от законности к деспотичной власти.
Nicht die chinesische Regierung, sondern vermehrt globale Märkte und Binnenmärkte werden diesen Übergang gestalten. Этот переход в большей мере будут двигать, скорее, глобальные и внутренние рынки, чем правительство Китая.
Beim Übergang von einer Diktatur zur Demokratie mangelt es den Mitgliedern der Justiz an Legitimität. При переходе от диктатуры к демократии представителям судейства не хватает легитимности.
Ihre stark ideologischen Regime sind um einen Übergang vom Marxismus zu einem nationalen Populismus bestrebt. Правящие в этих странах идеологические режимы стремятся к переходу от марксизма к национальному популизму.
Der Übergang vom Kommunismus zur Marktwirtschaft war nicht leicht, doch hat sich Europas beispiellose Großzügigkeit gelohnt: Переход от коммунизма к рынку был нелёгким, но беспрецедентная щедрость Европы окупилась:
Am Beispiel des Lebens von Augustinus können wir den Übergang von der Spätantike zum Mittelalter verfolgen. На примере жизни Августина мы можем проследить переход от поздней античности к средним векам.
Polen, der Tschechischen Republik und Ungarn, beispielsweise, gelang ein erfolgreicher Übergang zu Demokratie und funktionierender Marktwirtschaft. Польша, Чешская республика и Венгрия, например, преуспели на пути перехода к демократии и созданию функционирующей рыночной экономики.
Wenn ich also auf etwas klicke, um es näher zu sehen, sieht dieser Übergang so aus. Если я захочу что-нибудь приблизить и получше рассмотреть, то, тот факт, что плавный переход выглядит именно так,
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!