Примеры употребления "vuelto" в испанском с переводом "становиться"

<>
Así, todas las herramientas del pasado se han vuelto eventualmente ineficaces. И все инструменты, которыми мы ранее пользовались постепенно становятся неэффективными.
Ya existen iniciativas en esta área, pero se ha vuelto cada vez más urgente fortalecerlas. В этой области уже ведется работа, но ее расширение становится все более срочной задачей.
Pero se ha vuelto cada vez más evidente que la industria no puede sobrevivir de esta manera. И сейчас становится все более очевидным, что в таком виде эта промышленность выжить не сможет.
Mientras tanto, los costos militares y de oportunidades económicas de esta desventura se han vuelto cada vez más evidentes. Тем временем, военные и экономические издержки неиспользованных возможностей этой неудачи становятся все более очевидными.
Desde 2001, China se ha vuelto cada vez más el foco de una gran cuota de ansiedad en el mundo desarrollado. С 2001 года Китай все больше становился центром серьезной обеспокоенности в развитом мире.
Y las cucarachas, como cualquiera que haya intentado librarse de ellas sabe se han vuelto de verdad inmunes a los venenos que usamos. А тараканы, как знает любой, кто пытался избавиться от них, быстро становятся невосприимчивы к ядовитым средствам.
WARWICK, Reino Unido - Hoy en día, cada vez en más países, los estrategas políticos se han vuelto obsesionados con la necesidad de fortalecer la educación científica. Уорик, Великобритания - В одной стране за другой политики сегодня становятся одержимы необходимостью повысить уровень образования в области естественных наук.
Pero con el rápido ascenso de China y la integración cada vez más estrecha con el mundo exterior, esta doctrina se ha vuelto cada vez más anacrónica. Но при резком подъеме Китая и как никогда более близкой интеграции с внешним миром, эта доктрина становится все более анахронической.
Las proyecciones para la economía mundial se han vuelto pesimistas y en Argentina, cuya economía depende de las exportaciones, los economistas tienen más de un motivo de preocupación. Предсказания для мировой экономики становятся пессимистичными, а экономисты в зависимой от экспорта экономике Аргентины находят все больше причин для волнения.
Pero, como el capital se ha vuelto más móvil, los trabajadores relativamente inmóviles deben padecer esta carga en mayor medida, en forma de salarios más bajos y menos oportunidades de empleo. Но, по мере того как капитал становится все более мобильным, относительно немобильные рабочие несут все больше бремени в виде более низкой заработной платы и меньших возможностей трудоустройства.
Y por más que que queramos la "Ley escudo" - deseamos conservar una clase profesional de voceros con credibilidad - se ha vuelto más y más incoherente porque la institución se está tornando incoherente. Таким образом, закон о защите конфиденциальности информации, который нам так нужен - ведь нам нужен профессиональный класс людей, говорящих правду - становится все более непоследовательным, наряду с ростом неупорядоченности в самом институте.
En realidad, cuanto más abiertamente ha adoptado China el capitalismo de mercado, más nacionalista se ha vuelto, animada por la necesidad de sus dirigentes de un substituto del dogma marxista como fuente de legitimidad política. В действительности, чем более открыто Китай принимал модель рыночного капитализма, тем более националистическим он становился, побуждаемый стремлением своих лидеров к поиску альтернативы марксистской догме в качестве источника политической легитимности.
Dado que el rápido crecimiento de China afecta cada vez más a una gran variedad de temas a nivel mundial, se ha vuelto conveniente para los candidatos presidenciales de EU culpar a ese país de algunos de sus problemas internos. По мере того как быстрый экономический рост Китая затрагивал все более широкий спектр вопросов во всем мире, кандидатам на пост президента США становилось удобно и выгодно возлагать на Китай вину за некоторые внутренние проблемы Америки.
Por ejemplo, India tiene 525 millones de usuarios de teléfonos móviles y menos de 150 millones de personas con acceso a Internet, de modo que el uso de la tecnología de telefonía móvil como herramienta de gobierno electrónico se ha vuelto vital. В Индии, например, 250 миллионов пользователей мобильных телефонов, но менее 150 миллионов имеют доступ к Интернету, поэтому использование технологии мобильных телефонов в качестве инструмента электронного управления становится жизненно-необходимым.
Como el Partido utiliza los sentimientos nacionalistas para mantener unificada a China, dichos sentimientos se han vuelto más intensos y los dirigentes políticos se ven cada vez más rehenes de la opinión nacionalista al formular la política exterior de China para con el Japón. Поскольку Партия позволяет себе использовать националистические настроения для того, чтобы сохранить Китай объединенным, эти настроения становятся более жестокими, и политическое руководство Китая все больше является заложником националистического мнения при определении политического курса Китая в отношении Японии.
Pero, de acuerdo a la investigación de Robert Benewick, profesor de la Universidad de Sussex en Inglaterra, las elecciones en las aldeas se han vuelto cada vez más competitivas, con un mayor número de candidatos independientes y el uso cada vez mayor de votaciones secretas. Но, по данным исследования Роберта Беневерика, профессора Университета Сассекса в Англии, деревенские выборы становились все более конкурентными, с увеличением числа независимых кандидатов и более широким использованием тайного голосования.
Se estaba volviendo muy frío. становилось все холоднее и холоднее.
Los océanos probablemente se volveran púrpura. Океан становится лиловым.
Hoy esto se está volviendo imposible: Сегодня это становится невозможным:
Su libro se vuelve más grande. Ваша книга становится все больше.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!