Примеры употребления "llegado a la conclusión" в испанском

<>
Durante 35 años he buscado evidencias de algún caso de esa clase, y he llegado a la conclusión de que es un mito urbano. 35 лет я искала доказательства проведения этого исследования, и я пришла к выводу, что это миф.
Bueno, después de dos años he llegado a la conclusión de que el gobierno es, sobre todo, cuestión de zarigüeyas. Что ж, после двух лет я пришла к заключению, что правительство, особенно местное, занимается опоссумами.
He llegado a la conclusión de que la manera de proteger la privacidad, particularmente en esta época en que todo está catalogado, archivado y registrado, es que ya no es necesario borrar información. Поэтому я пришел к выводу, что для охраны своей частной жизни, особенно в эпоху, когда все каталогизируется, архивируется и записывается, нет необходимости стирать информацию.
Y hemos llegado a la conclusión de que esos chorros podrían estar saliendo de bolsas de agua líquida bajo la superficie de Encélado. И пришли к заключению что эти струи, возможно, вырываются из карманов жидкой воды под поверхностью Энцелада.
Está claro que los funcionarios chinos habían llegado a la conclusión de que esos destacados representantes de la escena artística internacional y miembros de la diáspora debían ser reivindicados ahora como parte de China. Китайские чиновники явно решили теперь предъявить свои права на эту диаспору любимцев международной сцены искусств, как на собственность Китая.
La Comisión para África de Blair, junto con el Proyecto de las Naciones Unidas para el Milenio, ha llegado a la conclusión de que África necesita unos 50.000 millones de dólares al año de ayuda de aquí a 2010. Комиссия по Африке Тони Блэра, а также "Проект тысячелетия ООН" (UN Millennium Project), пришли к заключению, что Африке потребуется около 50 миллиардов долларов в год в качестве помощи к 2010 году.
En efecto, antes de la súbita desaceleración de la economía de los EU, un número creciente de miembros del Consejo de Administración del BCE ya había llegado a la conclusión de que era necesario acelerar el ritmo de los aumentos de las tasas de interés para poder alcanzar el objetivo de la neutralidad monetaria. В самом деле, уже до внезапного снижения темпов роста экономики США всё большее число членов Совета Правления ЕЦБ стали приходить к заключению, что для достижения нейтралитета валют следует ускорить темп повышения процентных ставок.
Ante todo, las clases bajas de Tailandia han llegado a la conclusión de que la docilidad es cosa del pasado. Прежде всего, низшие классы Таиланда решили, что покорность - это прошлое.
Por último, los Estados Unidos parecen haber llegado a la conclusión de que el régimen de Saleh no puede ser reanimado. Наконец, кажется, что сегодня США пришли к выводу, что режим Салеха нельзя восстановить.
Tal vez ese balance parezca diferente dentro de un decenio, pero en este momento la mayoría de los americanos han llegado a la conclusión de que los escépticos tienen razón, cosa que ha influido en la actual política exterior de los EE.UU. En el próximo decenio, es muy improbable que los EE.UU. intenten hacer otra ocupación y transformación prolongadas de otro país. Возможно, данный баланс будет выглядеть по-другому ещё через десять лет, но на данный момент большинство американцев пришли к выводу о том, что скептики правы, и данное мышление влияет на текущую внешнюю политику США.
Además, al tener verdaderas tasas de interés negativas, imprimir dinero, forzar un aumento de la liquidez y subsidiar a los bancos comerciales, los banqueros centrales en todos lados - hace poco, el presidente de la Reserva Federal estadounidense, Ben Bernanke- perecen haber llegado a la conclusión de que ellos también llegaron al límite de lo que pueden hacer. И, дойдя до отрицательных реальных ставок процентов, печатания новых денег, "закапывания" ликвидности и субсидирования коммерческих банков, главы многих центральных банков (совсем недавно - и председатель ФРС США Бен Бернанке), по-видимому, сделали вывод о том, что они тоже достигли предела своих возможностей.
A riesgo de ofender a varios amigos que son demócratas convencidos, he llegado a la conclusión de que el imperio de la ley viene primero cuando un país anteriormente regido por una dictadura se dota de una constitución y la obedece, y después viene la democracia. Боюсь обидеть друзей, имеющих демократические убеждения, но скажу, что при замене диктатуры конституционной формой правления, власть закона должна прийти раньше, чем демократия.
En efecto, el comité económico clave del gobierno, el Comité Central del Trabajo, ha llegado a la conclusión de que después de años de "alto crecimiento y baja inflación" China se dirige a un "alto crecimiento con alta inflación". Так ключевой экономический комитет правительства, Центральный рабочий комитет пришел к выводу, что после "высоких темпов роста и низкой инфляции" на протяжении нескольких лет Китай встал на путь "высоких темпов роста и высокой инфляции".
Tras la ronda de provocaciones de Corea del Norte esta primavera, Xi parece haber llegado a la conclusión de que ya basta. После весенних переговоров этого года относительно северокорейских провокаций Си, судя по всему, пришел к выводу, что с него достаточно.
Mucha gente en todo el mundo, especialmente en Occidente, ha llegado a la conclusión de que este conflicto está más allá de cualquier resolución. Многие люди во всём мире, особенно на Западе, убедили себя в том, что данный конфликт невозможно разрешить.
Sin embargo, casi todos los analistas modernos han llegado a la conclusión de que el intento de Weber de vincular históricamente ese espíritu capitalista con una forma de cristianismo, a saber, el protestantismo, es rotundamente erróneo. Почти каждый современный аналитик, однако, пришел к заключению, что попытка Вебера исторически связать этот капиталистический дух с формой христианства, а именно протестантства, глубоко ошибочна.
El problema es que es una solución demasiado costosa para que los políticos y el público la acepten fácilmente, por lo que muchos científicos ambientales aparentemente han llegado a la conclusión de que en lugar de basarse en una discusión razonada, valdría la pena aterrorizarnos hasta que perdamos la razón. Проблема заключается в том, что данное решение является слишком дорогостоящим, чтобы политики и общественность легко с ним согласились, поэтому многие благонамеренные климатологи, по-видимому, решили, что вместо обоснованного обсуждения они могут попытаться напугать нас до безумия.
Simplemente, han llegado a la conclusión de que la política no hará milagros y que lo máximo que pueden esperar es reducir al mínimo las amenazas exteriores. Они просто пришли к выводу, что политика не принесет чудес, и что наибольшее, чего они могут ожидать - это сведение к минимуму внешних угроз.
Los resultados que tenemos hasta ahora parecen apuntar a la conclusión de que la escritura Indus probablemente representa lenguaje. Результаты, которые мы уже получили, позволяют нам предполагать, что хараппское письмо действительно представляет язык.
La mayor parte de los sistemas cooperativos que he visto son demasiado nuevos para haber llegado a la fase de resignación. Многие кооперативные системы, которые мы видели, еще не добрались до стадии принятия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!