Примеры употребления "evitando" в испанском с переводом "избегать"

<>
Y todo eso, evitando obstáculos. Он также избегает препятствия.
Evitando la Trampa de los Terroristas Как Избежать Ловушки Террористов
Espero que quizá los adultos están evitando esa agua sucia. Я надеюсь, что хотя бы взрослые особи избегают грязной воды.
Y eso, siempre evitando la guerra, porque ella siempre presiona a los seres humanos hacia atrás. Так что избегайте войны, потому что она всегда толкает человечество назад.
Los acreedores están haciendo recaer todo el peso del ajuste sobre los países deudores y evitando su propia responsabilidad. Кредиторы переносят все бремя по урегулированию ситуации на страны-дебиторы и избегают личной ответственности.
El nuevo liderazgo político, tanto dentro como fuera del parlamento, ha estado evitando cuidadosamente un choque frontal con el presidente. Новое политическое руководство как внутри, так и вне парламента тщательно избегает лобового столкновения с президентом.
¿Podrá Grecia, con la ayuda del EFSF, obtener alivio de su deuda, evitando al mismo tiempo la cesación de pagos? Может ли Греция, с помощью EFSF, получить облегчение долгового бремени, избегая при этом дефолта?
Alan Greenspan, director de la política monetaria de los EU podrá ayudar evitando restricciones al dinero, pero no podrá deshacer este cambio estructural. Алан Гриспэн (Alan Greenspan), руководитель денежной политики Соединенных Штатов, может помочь, избегая недостатка денег, но он не может исправить эту структурную тенденцию.
Los Estados Unidos pueden socavar al régimen iraní evitando declaraciones o acciones que contribuyan al aumento de los precios de los energéticos y refuercen la economía de Irán. США могут подорвать иранский режим, избегая заявлений и действий, помогающих взвинчивать цены на нефть и, таким образом, поддерживать иранскую экономику.
A fin de preservar la capacidad del Estado para actuar evitando las distorsiones competitivas entre y dentro de las industrias, debemos establecer criterios para guiar futuras decisiones en esta área. Чтобы сохранить способность государства действовать, избегая нарушений конкуренции между отраслями и внутри их, мы должны установить критерии для выполнения будущих решений в этой сфере.
Los europeos pueden seguir evitando la responsabilidad de su propia seguridad e invocando el dogma de "la OTAN, la piedra angular de nuestra seguridad" como sustituto de un pensamiento estratégico serio. Европейцы могут продолжать избегать ответственности за свою собственную безопасность и продолжать излагать догматы, что "НАТО - краеугольный камень нашей безопасности", в качестве замены серьезной стратегической мысли.
Confían plenamente en sus propios recursos, son proclives al riesgo e inmensamente adinerados, y las elites políticas de Europa, que hicieron carrera practicando la componenda y evitando los conflictos no saben cómo tratar con ellos. Они чрезвычайно уверены в себе, склонны к риску и очень богаты, а Европейская политическая элита, члены которой сделали карьеру на компромиссах и избегании конфликтов, не знают, что с ней теперь делать.
El Presidente George W. Bush ha estado evitando el asunto desde que se comprometió a llegar a un acuerdo sobre inmigración con México cuando visitó al Presidente Vicente Fox en Guanajuato hace casi exactamente cinco años. Президент Джорж Буш избегал касаться данного вопроса с тех пор, как пообещал подписать соглашение по иммиграции с Мексикой, когда посещал президента Висенте Фокса в Гуанаджуато почти пять лет назад.
Cuando los políticos son capaces de controlar la inflación ejerciendo una influencia decisiva sobre los bancos centrales, pueden utilizar su poder para rebajar la carga de la deuda pública, evitando la necesidad de impuestos adicionales para pagarla. Когда политики могут контролировать инфляцию, полностью определяя действия центральных банков, они могут использовать свою власть для девальвации государственного долга, избегая тем самым необходимости дополнительного налогообложения для того, чтобы с ним расплатиться.
Si dicha estructura de capital contingente hubiera estado en vigor antes de la crisis, los bancos en dificultades habrían sido recapitalizados por los titulares de deuda contingente evitando las complicaciones y la situación legal ineludible de la quiebra formal. Если бы такая структура с условным капиталом существовала до кризиса, банки, испытывающие трудность, были бы рекапитализированы держателями условных долговых инструментов, при этом избегая осложнений и юридических игр, неизбежных при формальном банкротстве.
Esta legislatura tricameral, según lo que creen quienes la proponen, garantizaría de mejor manera que las decisiones políticas sean tomadas por los representantes más educados e ilustrados, evitando con ello el repugnante populismo de las facciones elegidas al estilo occidental. По мнению сторонников, такая трехпалатная законодательная власть лучше бы обеспечивала принятие политических решений более образованными и просвещенными представителями, таким образом избегая рангового популизма избранных фракций в западном стиле.
Nosotros, especialmente los sudafricanos blancos, hemos tendido a mirar en menos a nuestra Comisión por la Verdad y la Reconciliación, que permitió que quienes cometieron grandes crímenes en la época del apartheid confesaran abiertamente sus acciones, evitando así ser llevados a juicio. Мы, особенно белые южноафриканцы, не относились серьезно к нашей Комиссии Правды и Примирения, которая позволила тем, кто совершил большие преступления во время апартеида, открыто признать свои действия и, таким образом, избежать судебного преследования.
Los maestros están furiosos porque les endilgan el estado precario del sistema educativo del país y consideran la ley de "reforma educativa" de Peña Nieto como una excusa para limitar el poder de los sindicatos evitando, a la vez, una genuina reforma institucional. Учителя в ярости обвиняют жалкое состояние системы образования страны и рассматривают "образовательную реформу" Пенья Ньето, избегающего проведения подлинных институциональных реформ, в качестве предлога для ограничения силы их союзов.
Aunque hoy parece que ese era el caso, el DPJ ofreció apenas unas cuantas líneas acerca de la seguridad nacional en su programa electoral, evitando así que se produjeran luchas internas entre sus partidarios de izquierdas, que se oponen al Tratado de Seguridad, y los de derechas, que lo apoyan. Несмотря на то, что похоже так и обстоят дела, ДПЯ в своем предвыборном манифесте уделила всего несколько строчек национальной безопасности, таким образом избегая внутреннего столкновения с левыми сторонниками партии, которые выступают против договора по безопасности между Японией и США, и правыми сторонниками партии, которые его поддерживают.
Según los mejores cálculos económicos y de ingeniería, si cada sector económico clave desarrolla y adopta tecnologías ambientalmente acertadas en las próximas décadas, el mundo podrá reducir drásticamente las emisiones de carbono por menos del 1% del ingreso global anual, evitando así un daño a largo plazo que resultaría mucho más costoso. Согласно наилучшим экономическим и инженерным оценкам, если ключевые сектора экономики разработают и внедрят экологически чистые технологии в следующие несколько десятилетий, мир сможет резко сократить выбросы углекислого газа за меньше, чем 1% глобального годового дохода, избежав, таким образом, долгосрочного ущерба, который будет стоить гораздо больше.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!