Примеры употребления "envolvieron" в испанском

<>
Me envolvieron en hielo y luego con medicinas me indujeron un coma. Меня завернули в лёд и ввели в искусственную кому.
El mundo entero está envuelto en una revolución. наш мир охвачен революцией.
Ella envolvió el regalo con papel. Она завернула подарок в бумагу.
El CNT ha padecido disputas internas periódicas y su comparación y funcionamiento están envueltos en secretismo. НПС пережил ряд регулярных внутренних споров, и его состав и функционирование окутаны тайной.
Originalmente las cubiertas de sus trineos eran de pescado envueltas en cuero de caribú. Полозья саней раньше делали из рыбы, обернутой в шкуры карибу.
Sino ver violencia de verdad, o estar envuelto en ella, en 3D. а действительно видеть насилие, быть в него вовлеченным, с эффектом присутствия.
Se lo envuelve con una venda, Se toma ibuprofeno por 1 ó 2 semanas y caso resuelto. Обмотайте его эластичным бинтом, неделю или две принимайте ибупрофен, вот и все.
De modo que eso es, en cierta forma, un hongo de datos que, en cierto sentido, envuelto en esa página, en vez de ser un link que coloqué allí deliberadamente. По этому, в каком-то смысле, это намного ближе к информационному грибку, окружающему сайт, на котором я целенаправленно разместил ссылку.
La nueva revisión medioambiental ordenada por el Departamento de Estado es posible que aparte cualquier decisión hasta 2013, después de las elecciones del próximo año, aunque los funcionarios negaron que la política estuviera envuelta en la decisión. Новая экологическая экспертиза, заказанная Государственным департаментом, скорее всего, отодвинет принятие решения до 2013 года, после выборов в следующем году, хотя власти отрицали, что в этом решении была замешана политика.
Al mismo tiempo, los palestinos se convirtieron en objetos de identificaciones románticas -a uno de los líderes de la moción de la NAFTHE se lo vio, antes de una reunión, envuelto en una bandera palestina- y condescendencia inconsciente. В то же самое время палестинцы стали объектом идеализированных отождествлений (например, говорят, что один из лидеров NAFTHE даже обернулся в палестинский флаг перед заседанием) и небрежной снисходительности.
imaginemos un buen anfitrión en cualquier país cuyos modales sean tan sencillos que los invitados se sienten envueltos en una atmósfera de felicidad apacible. представьте себе талантливого хозяина из любой страны, чьи манеры настолько легки, что гостей обволакивает настроение тихого счастья.
Cayó un asteroide, y el mundo se vio envuelto en llamas. На Землю упал астероид и планету охватил огонь.
Se veía así cuando estaba todo envuelto. В завёрнутом виде он выглядел вот так -
Eso echaría por lo menos un rayo de luz sobre la oscuridad que envuelve al Japón de hoy. Это пролило бы луч света на мрак, которым окутана Япония сегодня.
Lo envolvimos en esta estructura de forma de mancha, que parece un osito de peluche, que pendía del techo. Мы обернули мехом огромный пузырь в форме плюшевого мишки, свисающего с потолка.
"Los chinos, por supuesto, nunca se verán envueltos en la pacificación multilateral alrededor del mundo". "Китайцы, конечно, никогда не дадут себя вовлечь во многостороннее миротворчество по всему миру."
Ahora, si los aparcáramos uno detrás de otro envolviendo la Tierra, darían 125 vueltas alrededor de la Tierra. Если припарковать их друг за другом то линия, получившаяся из этих автомашин обмотает Землю 125 раз.
Ya sea mediante viviendas con poco consumo de energía, plantando árboles, enseñando a los niños a respetar el medio ambiente, boicoteando las bombillas incandescentes o envolviendo los regalos en papel de periódicos atrasados, tenemos la oportunidad de dar ejemplo. Посредством энергосберегающего жилья, посадки деревьев, обучения детей уважать окружающую среду, бойкота лампочек накаливания или упаковки подарков в старые газеты, у нас есть возможность подать пример.
De acuerdo con el estudio, "las bajas clasificaciones no sorprenden dadas los enfrentamientos violentos comunes entre los partidos en el gobierno y en la oposición en cuanto a leyes sensibles y los interminables escándalos de corrupción en los que están envueltos los políticos." Согласно отчету, "низкие позиции не удивительны, учитывая традиционно сильные столкновения между правящими и оппозиционными партиями по определенным чувствительным вопросам, а также учитывая бесконечные скандалы со взяточничеством, в которых замешаны политики".
Pero no existe la misma sensación de desesperanza que lo envuelve a uno en Gran Bretaña y gran parte de Europa. Но нет того чувства подавленности и уныния, которое охватывает вас в Великобритании и большинстве европейских стран.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!