Примеры употребления "cuestionar" в испанском

<>
Hasta se llegó a cuestionar su plan de estudios. Была оспорена даже его учебная программа.
Nadie podía cuestionar la legitimidad del gobierno siempre que se expandiera la prosperidad. Никто не мог оспаривать легитимность правительства, пока повышался уровень благосостояния населения.
Los economistas que parecen cuestionar los beneficios de la apertura comercial se arriesgan al ostracismo, así es que permítanme aclarar: Экономисты, публично оспаривающие выгоды открытости торговли, рискуют попасть в немилость, поэтому позвольте мне сделать уточнение:
En efecto, los acuerdos se han utilizado para cuestionar las acciones de los gobiernos, que van desde la reestructuración de la deuda a la discriminación positiva. Действительно, эти соглашения использовались для оспаривания действий правительств, начиная с реструктуризации долга и заканчивая конструктивными действиями.
Es posible imaginar que los republicanos, hoy en control de la Cámara de Representantes, exploten su capacidad para convocar audiencias para cuestionar y revisar la política exterior. Можно ожидать, что республиканцы, контролируя сейчас палату представителей, используют свои возможности для проведения слушаний по оспариванию и обзору внешней политики.
Los Estados Unidos también dejar de cuestionar las relaciones de la India con Irán, una vecindad que se explica por vínculos culturales, económicos e incluso a nivel de civilización que se mantienen desde hace muchos siglos. США также должны прекратить оспаривать отношения Индии с Ираном, соседом, с которым Индия связана многовековыми экономическими, культурными и даже цивилизационными связями.
Los jueces deberían garantizar que se sigan las reglas, pero si una empresa está dispuesta a cumplir con los requerimientos administrativos y a pagar el impuesto de despido y la liquidación, no deberían tener facultades para cuestionar sus decisiones. Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение.
Netanyahu se empeña en cuestionar el capricho de Obama de crear dos Estados como solución al conflicto palestino-israelí, y se niega a entender que Obama piensa que hay un vínculo entre su capacidad para frenar las ambiciones nucleares de Irán y la paz entre palestinos e israelíes. Нетаньяху упорно оспаривает увлеченность Обамы разрешением израильско-палестинского конфликта через образование двух государств, и он отказывается увидеть звено, которое по мнению Обамы, существует между израильско-палестинским миром и его способностью уменьшить ядерные амбиции Ирана.
Los palestinos no sólo cuestionan la ocupación posterior a 1967 en Cisjordania; Палестинцы оспаривают не только оккупацию Западного Берега после 1967 года;
En este lado del Atlántico, la utilidad de estos estabilizadores fiscales automáticos no ha sido cuestionada. С американской стороны Атлантики полезность этих автоматических финансовых стабилизаторов никто не оспаривает.
Si les afecta en lo personal, como al primer ministro italiano Silvio Berlusconi, no atacan directamente al poder judicial, sino que cuestionan la independencia de los jueces. Если это касается их лично, как итальянского Премьер Министра Сильвио Берлускони, они не нападают фактически на судебную власть, но оспаривают независимость судей.
Cada vez que alguien -incluso Nelson Mandela, el heroico luchador de la resistencia contra el apartheid que se convirtiera en el primer presidente negro de Sudáfrica- cuestionó públicamente los puntos de vista de Mbeki, sus partidarios lo denunciaban con saña. Когда все - даже Нельсон Манделла, героический борец за сопротивление против расового неравенства, являющийся первым чернокожим президентом в Южной Африке, - публично оспорили взгляды Мбеки, сторонники Табо решительно обвинили их.
En este sentido, el presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, dijo antes de iniciar su participación en la cita regional que esperaba reunirse con su par de Nicaragua, Daniel Ortega, el sábado en México para tratar en forma respetuosa el diferendo marítimo tras un fallo de la CIJ, cuestionado por Bogotá. В этом смысле президент Колумбии, Хуан Мануэль Сантос, сказал, прежде чем приступить к участию в региональной встрече, что надеется встретиться со своим коллегой из Никарагуа, Даниэлем Ортегой, в субботу в Мехико для проведения переговоров в уважительной форме о морском споре в результате вердикта международного суда, оспариваемого Боготой.
Tras la demanda, la SEC suspendió no sólo la aplicación de su regla que le exigía a las compañías otorgar acceso a accionistas calificados, sino también una regla que les facilitaba a los accionistas introducir un estatuto que les otorgara acceso, aunque la Mesa Redonda Empresaria no había cuestionado esa regla. Следуя за событиями, SEC не только приостановил применение своего правила, дающего полномочия компаниям предоставлять доступ компетентным держателям акций, но и правила, которое облегчало возможность держателям акций принять устав, гарантирующий им доступ, хотя "Круглый стол бизнеса" не оспаривал это правило.
Pero también quiero cuestionar eso. Но сейчас я хочу подвергнуть и это сомнению.
Tenemos que cuestionar la verdad oficial. Видишь ли, понимаешь, надо сомневаться в официальной правде.
Y eso me hace cuestionar lo siguiente: И это меня привело к вопросу:
También quería que nadie fuera a cuestionar mi hazaña. Я также хотел, чтобы никто не смел усомниться.
Cuestionar la cultura es, por supuesto, una estrategia políticamente incorrecta. Конечно, ставить под сомнение культурные ценности - это политически некорректно.
Y como africanos necesitamos empezar a cuestionar a nuestros líderes. И мы, африканцы, должны начать испытывать наших лидеров.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!