Примеры употребления "consideró" в испанском

<>
Se consideró que esas innovaciones eran logros técnicos. Эти нововведения рассматривались как показатель промышленного процветания.
Supuestamente, Olmert no consideró que esto fuera necesario. Как сообщается, Ольмерт не видел необходимости в подобных действиях.
Durante un tiempo corto, Rudi consideró participar en la administración Clinton. Некоторое время Руди думал о том, чтобы войти в администрацию Клинтона.
Esto se consideró una sólida evidencia de su nuevo poder económico. Это рассматривалось как мощное доказательство их новой экономической мощи.
Así, el comunismo agrario se consideró como un retorno al seno materno. Даже аграрный коммунизм рассматривался - подождите минутку - как возвращение в материнскую утробу.
La Unión Europea fue el único grupo de naciones que consideró seriamente su implementación. Европейский союз был единственной группой наций, которая серьезно рассматривала осуществление этой схемы.
A Shevardnadze también se le consideró en un principio un símbolo de la democracia postsoviética de Georgia. Шеварднадзе также первоначально рассматривали как символ постсоветской грузинской демократии.
Este hecho se consideró como la primera evidencia de que los agujeros negros proceden de explosiones de supernova. Это рассматривалось в качестве первого доказательства, что черные дыры появляются из взрывов сверхновых.
La elegante pasarela se balanceó inesperada y excesivamente bajo el peso de los transeúntes y se consideró peligroso usarlo. Сверкающий пешеходный мост стал неожиданно и слишком сильно раскачиваться под ногами пешеходов, и его использование было расценено как слишком опасное.
Mantener la moneda relativamente estable se consideró una prioridad mayor que la prevención de la pérdida de reservas internacionales. Поддержанию относительной стабильности валюты была придана большая важность, чем предотвращению потери валютных резервов.
En su novela La guerra y la paz, el pacifista León Tolstoi consideró esta limitación a la guerra como algo cínico. Пацифист Лев Толстой в своем романе "Война и мир" рассматривал это упрощение и контроль войны как циничность.
Francia, que sí consideró enviar 15,000 soldados a Iraq si la ONU hubiese aprobado la guerra, es tan clara como Schröder. Позиция Франции, которая на самом деле задумывалась об отправке 15 000 солдат в Ирак в том случае, если ООН санкционирует эту войну, столь же ясна, как и позиция Шрёдера.
De hecho, el panel consideró estas iniciativas (incluido el Protocolo de Kyoto) como "malos proyectos", porque cuestan más que el bien que producen. Более того, комиссия назвала такие предприятия, как Киотское соглашение, "плохими проектами", так как их стоимость намного превосходит пользу от ожидаемых результатов.
Hace treinta años, se consideró erróneamente que los mujaidines afganos eran amigos de Occidente cuando combatían contra los invasores soviéticos de su país. Тридцать лет назад афганские моджахеды были ошибочно приняты за друзей Запада, когда они сражались с советскими оккупантами своей страны.
Cuando comenzaron las protestas el año pasado, la naturaleza popular del Movimiento Verde inicialmente se consideró ventajosa, dado que no se podía decapitar fácilmente. Когда в прошлом году начались протесты, стихийный характер "Зелёного движения" поначалу был воспринят как его преимущество, поскольку в таком случае его невозможно легко обезглавить.
La Corte Suprema consideró esta tradición de cientos de años y dijo, en un dictamen escrito por el juez Douglass, que los Cosbys debían perder. В общем, Верховный суд обдумал эту многовековую традицию и сказал в заключении, написанном судьей Вильямом Дугласом, что Козби проигрывают дело.
Parece que China consideró el incidente de las Islas Senkaku como una prueba de voluntades -una prueba en la que el gobierno de Kan fracasó rotundamente. Китай, кажется, усмотрел в безвыходном положении в вопросе об островах Сэнкаку тест на силу воли - тест, который правительство Кана полностью провалило.
Nadie sabe si el presidente ordenó el arresto de Khodorkovsy o si siquiera consideró el impacto devastador que inevitablemente tendría sobre la inversión en el país. Законы появляются как по мановению волшебной палочки.
Posteriormente, se consideró a los países miembros profundamente endeudados como si fueran los únicos responsables de sus desgracias y siguió sin corregirse el defecto estructural del euro. Впоследствии страны еврозоны с высоким уровнем задолженности стали рассматриваться, как если бы только они сами были виноваты в своих неудачах, и структурный недостаток евро остался неисправленным.
John Stuart Mill, en su libro clásico, On Liberty, consideró la situación en la que un hombre tiene que cruzar un puente que sabemos no es seguro. Джон Стюарт Милл, в его классическом эссе "О свободе", рассматривал ситуацию, в которой человек намеревается пересечь мост, и мы знаем, что это опасно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!