Примеры употребления "a un solo día de" в испанском

<>
otra encuesta, publicada en 2007 por el sirio de gestión profesional Monster.com, mostraba que el 75% de los 40.000 asalariados franceses encuestados afirmaban que no habían cogido ni un solo día de baja por enfermedad. другое исследование, опубликованное в 2007 году сайтом о карьерном менеджменте Monster.com, показало, что 75% из 40 000 опрошенных французских работников сказали, что они не взяли ни одного дня больничного.
Por ejemplo, el 19 de octubre de 1987 se dio la peor caída en un solo día de la bolsa de valores de la historia. Например, обвал фондового рынка 19 октября 1987 года был самым значительным однодневным понижением в истории.
Lo especial de estos tres saltos fue que los escalé y los salté todos en un solo día. Особенностью этих трёх прыжков было то, что я покорил все три пешком за один день.
Aún así, descubrimos que ambas ojivas digitales apuntaban a un solo y mismo objetivo, pero desde diferentes ángulos. В любом случае, мы выяснили, что обе цифровые боеголовки были нацелены на одну и ту же цель, но под разными углами.
Desde ese momento, no cerramos ni un solo día. С того момента клиника не закрывалась ни на день.
en prueba de conformidad, firman el presente contrato, por duplicado y a un solo efecto, en el lugar y fecha arriba indicados в подтверждение своего согласия Стороны подписывают настоящий Договор, составленный в двух экземплярах, имеющих равную силу, в месте и в день, указанные выше
No dejaría pasar un solo día sin decirle a la gente que quiero, que la quiero. Я не пропустил бы дня, чтобы не говорить любимым людям, что я их люблю.
La minoría dirigente, cuya faz pública es en el presente el atractivo Primer Ministro, Abhisit Vejjajiva, que estudió en Oxford y exhibe modales suaves, está responsabilizando de todos los problemas a un solo hombre, el ex Primer Ministro Thaksin Shinawatra, exiliado en el extranjero y fugitivo de la justicia tailandesa. Правящая элита, общественным лицом которой сегодня является привлекательный, мягкий премьер-министр Абхисит Веджаджива, получивший образование в Оксфорде, связывает все беды с одним человеком - бывшим премьер-министром Таксином Чинаватом, сосланным за границу и скрывающимся сегодня от правосудия Таиланда.
Si nos remontamos un poco más atrás, hubo una gigantesca caída en un solo día el 27 de febrero de 2007, de 3,5%, y ningún rebote pronunciado. Если мы посмотрим на еще более ранние цифры, то увидим, что 27 февраля 2007 года был огромный однодневный спад на 3,5%, и резкое восстановление после него не последовало.
Por supuesto, el malestar de tantas personas no se puede reducir a un solo factor. Конечно, дискомфорт, который чувствует так много людей, нельзя свести к одному фактору.
Justo antes del desplome del mercado de valores del 19 de octubre de 1987, la mayor caída de la historia en un solo día, la imagen en la cabeza de la gente era la del desplome de 1929. Как раз перед крахом фондовой биржи 19 октября 1987 года, самого крупного падения в истории в течение одного дня, в памяти людей был образ краха 1929 года.
Hoy, sin embargo, ese legislador no podría rescatar a un solo trabajador, porque el gobierno y la policía locales han aprendido, gracias a las experiencias anteriores, a mantener alejados a los entrometidos. Сегодня, однако, законодатель не смог бы спасти ни одного рабочего, потому что местные власти и полиция научились держать подальше людей, вмешивающихся не в свои дела.
Este año, el mercado de valores ha sufrido una de sus caídas mayores en un solo día en el vigésimo aniversario del desplome de 1987, al bajar el índice S&P 500 un 2,56 por ciento. В этом году фондовая биржа пережила одно из крупнейших падений в течение одного дня в день 20-й годовщины краха 1987 года, при том что индекс S&P 500 упал на 2,56%.
Sin embargo, antes de que Turner hablara del tema, no habría sido posible identificar a un solo responsable del diseño de políticas de los Estados Unidos o del Reino Unido, los dos principales centros de las finanzas globales, que se expresara favorablemente al respecto. Но до тех пор, пока о данной идее не вспомнил Тернер, вы бы не смогли назвать ни одного крупного политика из Соединённых Штатов или из Великобритании - двух лидирующих мировых центров глобальных финансов, - который бы говорил о ней хоть что-нибудь положительное.
La enorme magnitud de las caídas recientes no se puede descartar como una anomalía de un solo día provocada por un error técnico de las operaciones. Ошеломляющий масштаб последних падений не может игнорироваться как однодневная аномалия, вызванная техническим сбоем торгов.
En algunos casos de campo utilizados para justificar su inclusión correspondían a un solo paciente evaluado por la persona que proponía la nueva enfermedad. Исследования в реальных условиях, использующиеся для обоснования включения нового заболевания, иногда ограничивались одним пациентом, состояние которого оценивалось лицом, выступавшим за включение этого заболевания в руководство.
No hay ninguna razón para permitir que las ganancias de los ejecutivos se basen en los azares de los precios de las acciones de un solo día, en el mejor de los casos, y mucho menos en su capacidad para utilizar el acceso que tienen a información privilegiada o el control sobre la información divulgada. Абсолютно нет никакой необходимости в том, чтобы выплаты руководителям основывались на случайном колебании биржевых цен в отдельно взятый день, в лучшем случае, и уж совсем нет необходимости, чтобы они зависели от доступа руководителей к внутренней информации и от их возможности контролировать ее разглашение.
En realidad, el AKP insistió en someter todo el conjunto a un solo voto de "sí" o "no", a pesar de los reiterados llamados de los grupos de la sociedad civil y los partidos de oposición a permitir que cada una de las enmiendas se vote por separado. Действительно, AKP настаивала на том, чтобы представить весь пакет для "пакетного" голосования по принципу"да/нет", несмотря на неоднократные требования групп гражданского общества и оппозиционных партий разрешить голосовать по каждой поправке отдельно.
Primero, promete una gestión de riesgo más efectiva, porque los bancos grandes están menos expuestos a un solo tipo de cliente (a diferencia de los bancos rurales norteamericanos, que sufrieron cuando los agricultores norteamericanos sufrieron). Во-первых, он обещает более эффективное управление рисками, поскольку более крупные банки менее подвержены наличию единственного типа клиента (в отличие от сельских американских банков, которые пострадали вместе с американскими фермерами).
Más aún, la ayuda militar representa casi la mitad de esta cifra, mientras 716 millones de dólares irán a un solo país, Colombia. Кроме того, почти половина от общей суммы поступит в виде военной помощи, в то время как $716 миллионов пойдут в одну страну, Колумбию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!