Примеры употребления "were reflected" в английском

<>
From a study of other successful ventures carried through in the past by this same company, we can learn that these ventures were reflected in the stock's price at a particular point in their development. Из анализа прочих венчуров компании, увенчавшихся успехом в прошлом, можно определить, когда они впервые начинали давать о себе знать в цене акций.
These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy. Эти опасения отразились в том, что консервативная организация "Общество борющегося духовенства" отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада.
But this requires major reforms in the global financial system to reduce the vulnerabilities that such deficits generated in the past, and that were reflected in major financial crises in the developing world. Однако это потребует значительных реформ глобальной финансовой системы для снижения уязвимости, которую эти дефициты создали в прошлом и которая привела к основным финансовым кризисам в развивающемся мире.
But these features constitute an obstacle to the Socialists' becoming the party of government, and were reflected in their electoral program, which was full of uncertainty and indifferent with respect to Europe and the broader international context. Но эти особенности создают препятствие для того, чтобы Социалисты стали партией правительства, и они отражены в их избирательной программе, которая была полна неуверенности и безразлична по отношению к Европе и более широкому международному контексту.
Those flaws were reflected in yawning fiscal deficits, regulatory overkill, and a lack of economic dynamism that led to sclerotic growth then and the eurozone's sovereign-debt crisis now. Эти недостатки заключались в зияющих бюджетных дефицитах, нормативных излишках, а также недостатке экономического динамизма, что в то время привело к склеротическому росту, а сегодня к кризису суверенных долгов еврозоны.
Those ideals were reflected in a new law governing cadres passed in July 2002 that Hu personally announced. Эти идеалы были отражены в новом законе об управлении кадрами, принятом в июле 2002 года, о котором Ху объявил лично.
These were reflected in a decline of personal savings to a very low level (in fact, they turned negative in 2000), increases in corporate and personal debt to very high levels, a huge current-account deficit and, last but not least, a stock market bubble, notably, but not only, in the market for high-technology shares. Такие диспропорции проявлялись в сокращении личных сбережений до весьма низкого уровня (в 2000 году норма сбережений фактически стала отрицательной), увеличении задолженности корпоративного сектора и домашних хозяйств до очень больших размеров, огромном дефиците по счету текущих операций и, что выступало далеко не маловажным фактором, раздувании «мыльного пузыря» на фондовых рынках, в частности, но не только, на рынке акций высокотехнологичных компаний.
These recommendations were reflected in the CPR presented to the Board in September 2002, as well as in the agreed CPMP to support the country programme and in many other activities carried out since the evaluation was completed. Эти рекомендации были отражены в документе зала заседаний, представленном Совету в сентябре 2002 года, а также в согласованном Плане управления становыми программами (ПУСП), призванном укрепить страновую программу, и во многих других мероприятиях, проведенных после завершения оценки.
a Recommendations made in relation to the United Nations Office for Project Services, which were reflected in data for previous bienniums, are excluded owing to the fact that, at the time of preparing the 2004-2005 status of recommendations, the audit had not been completed and thus the status of the recommendations could not be determined. a Рекомендации, сделанные в отношении Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, которые отражались в данных за предыдущие двухгодичные периоды, не учтены в данном показателе по причине того, что на момент подготовки доклада о состоянии выполнения рекомендаций за 2004-2005 годы ревизия Управления еще не была завершена и состояние выполнения рекомендаций поэтому нельзя было определить.
The adverse economic conditions of the period 1992-1994 were reflected in the availability of human resources, and, in late 1993, a reduction in the availability of mid-level technicians was observed, particularly in the area of nursing. Тяжелые экономические условия, существовавшие в 1992-1994 годах, сказались на подготовке кадров, и в конце 1993 года было отмечено сокращение числа технических специалистов среднего звена, особенно среди медицинского персонала.
Issues related to the stimulation and establishment of favourable conditions for transportation were reflected in the legislative base and the normative documents. Вопросы содействия и создания благоприятных условий для транспортных перевозок нашли свое отражение в законодательной базе и нормативных документах.
The Chairperson pointed out that the report due dates that appeared in the right-hand column in annex I of the report of the Secretary-General on the status of submission of reports by States parties under article 18 of the Convention had in many cases been modified to allow a State party to combine two or more periodic reports; the new arrangements were reflected in the footnotes. Председатель отмечает, что сроки представления докладов, содержащиеся в правой колонке приложения I доклада Генерального секретаря о положении дел с представлением докладов государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции, во многих случаях были изменены, с тем чтобы дать возможность государству-участнику объединить два или более периодических докладов; новые изменения отражены в примечаниях.
A few recommendations of his report on the centrality of employment to poverty eradication were reflected in general terms in the corresponding resolution 60/209. Отдельные рекомендации, содержащиеся в его докладе о ключевой роли занятости в деле борьбы за искоренение нищеты, в общих чертах были отражены в соответствующей резолюции 60/209.
The scale and seriousness of the problem were reflected in the results of the 2000 maternal mortality baseline study, the latest official study made of the issue. Важность и серьезность этой проблемы нашли свое отражение в данных Базовой линии материнской смертности- проведенного в 2000 году исследования, являющегося последним официальным сводом данных в этой области.
In his opening statement he pointed out that the session was being held under international circumstances whose negative repercussions were reflected in lifestyles, value systems and ways of thinking, thus making it imperative for all to explore effective means of dealing with those circumstances and the challenges they posed to the Islamic nation. В своем выступлении на церемонии открытия он указал, что сессия проводится в международной обстановке, негативное воздействие которой сказалось на образе жизни, системах ценностей и образе мышления, вследствие чего всем настоятельно необходимо изучить эффективные пути ослабления этого воздействия и решения проблем, которые оно порождает для исламского мира.
Mr. Rodríguez Parrilla (Cuba), introducing draft resolution A/AC.109/2002/L.8, said that the common history and special ties between Cuba and Puerto Rico were reflected in the following line of poetry: “Cuba and Puerto are the two wings of a bird”. Г-н Родригес Паррилья (Куба), внося на рассмотрение проект резолюции A/AC.109/2002/L.8, говорит, что общность истории и особые связи между Кубой и Пуэрто-Рико нашли отражение в следующих поэтических строках: «Куба и Пуэрто-Рико — одной птицы два крыла».
In other countries, inflation did not reach these orders of magnitude, but significant currency devaluations were nonetheless observed, especially in the second half of 2002, and were reflected in higher inflation rates towards the end of the year. В других странах темпы инфляции не достигли этих величин, но значительная девальвация валют, тем не менее, имела место, особенно во второй половине 2002 года, что нашло отражение в повышении уровня инфляции ближе к концу года.
She would like to know in what circumstances a state of emergency could be legally declared in the Syrian Arab Republic, whether a time limit applied, whether the rule of proportionality was respected, whether the rights that could be derogated from were established by law, and whether such provisions were reflected in the Constitution. Она хотела бы знать, в каких обстоятельствах чрезвычайное положение может по закону вводиться в Сирийской Арабской Республике, действуют ли какие-либо ограничения по времени, соблюдается ли правило соразмерности, определены ли законом права, отступление от которых допустимо, и отражены ли такие положения в Конституции.
The Board noted that debit amounts (owed to the Organization) were reflected in accounts payable and credit amounts (owed by the Organization) were reflected in accounts receivable. Комиссия отметила, что дебетовые суммы (причитающиеся Организации) были проведены по счетам кредиторов и кредитовые суммы (причитающиеся с Организации) были проведены по счетам дебиторов.
Divergence of views on specific measures for the further expansion of the Register's scope to include other categories of weapons still remained and were reflected in the voting pattern. Расхождение во мнениях по конкретным мерам в области дальнейшего расширения сферы охвата Регистра с перспективой включения в него других категорий вооружений по-прежнему сохраняется и нашло отражение в картине голосования.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!