Примеры употребления "were in place" в английском с переводом "существовать"

<>
As long as policies and institutions to do this were in place, Keynes argued, risk could be let to look after itself. Кейнс утверждал, что до тех пор, пока существуют необходимые для этого политика и институты, рискам можно позволить самим следить за собой.
The Secretariat should elaborate further on the meaning of the term “internal controls” and on the systemic and technical controls that were in place in the Organization to prevent procurement fraud. Секретариату следует дополнительно разъяснить значение термина «механизмы внутреннего контроля» и представить дополнительную информацию о систематических и технических механизмах контроля, которые существуют в Организации для предупреждения мошенничества в сфере закупок.
Emphasized the importance for countries to demonstrate strong commitment to reform programmes and reaffirmed the possibility, on a case-by-case basis, for flexibility on track record requirements where such conditions were in place. подчеркнули важное значение для стран демонстрации глубокой приверженности программам реформ и подтвердили возможность в конкретных случаях использования гибкого подхода в отношении требований о проведении надлежащей политики там, где существуют такие условия.
He asked whether other systemic or technical controls were in place to prevent fraud and, if not, how the National Institute of Governmental Purchasing (NIGP) could have concluded that United Nations procurement was consistent with public procurement elsewhere. Оратор спрашивает, существуют ли другие механизмы системного или технического контроля в целях предотвращения мошенничества, а если нет, то как Национальный институт государственных закупок (НИГЗ) мог сделать вывод о том, что система закупок Организации Объединенных Наций соответствует общепринятым системам государственных закупок.
If appropriate public policies were in place to help all women - whether CEOs or their children's caregivers - and all families, Sandberg would be no more newsworthy than any other highly capable person living in a more just society. Если бы существовала надлежащая государственная политика для того, чтобы помочь всем женщинам (будь то директорам или няням их детей) и всем семьям, Сэндберг была бы не более достойна попасть в новости, чем любой другой человек с большими способностями, живущий в более справедливом обществе.
But it's very clear, looking at these syllabuses, that - it's used now as a way of saying that all forms of appreciation of art that were in place for centuries, or millennia, in the 20th century were discarded. Но абсолютно понятно, глядя на этот учебную программу, что сейчас они используются как способ сказать, что все формы понимания искусства, которые существовали века, тысячи лет, в 20-ом веке были отвергнуты.
She wondered what laws and government policies, such as social security arrangements or community centres, were in place to meet the needs of older rural women who could no longer produce or reproduce, and asked how society viewed such women. Она интересуется, существуют ли законы и государственная политика, например законы о социальном обеспечении или общинные центры для удовлетворения потребностей пожилых сельских женщин, которые больше не могут производить или воспроизводить, и интересуется, как общество относится к таким женщинам.
It would also be useful to know what incentives, such as scholarships and free lunches and uniforms, were available for women and girl students and whether teacher training programmes were in place since most primary schoolteachers did not have even a high school education. Полезно было бы также узнать, какие используются стимулы для учебы женщин и девочек, включая предоставление стипендий, бесплатных обедов и школьной формы, и существуют ли программы подготовки преподавателей, поскольку в большинстве случаев учителя начальных школ не имеют даже общего среднего образования.
For children up to 10 years old, who were born before this reform entered into force and where the conditions for the ius soli acquisition of German nationality were in place at the time of their birth and continue to be in place, a right to naturalization limited to one year has been created. Дети в возрасте до 10 лет, рожденные до введения в действие этого пересмотренного законодательства, имеют право на натурализацию в течение одного года, при том условии, что условия для приобретения ими немецкого гражданства на основе принципа jus soli существовали на момент их рождения и продолжают существовать.
This work is augmented by additional interviews and the collection of information from persons of influence and other individuals of relevance in Lebanon and the region, to obtain the required knowledge of different perspectives of the systems that were in place at the time and better understand the contextual environment in which the attacks took place. Эта работа сопровождается проведением дополнительных собеседований и получением сведений от влиятельных лиц и других лиц, пользующихся известностью в Ливане и в регионе, с целью выяснить разные мнения по поводу существовавших в то время систем, чтобы лучше разобраться в обстоятельствах, в которых было совершено нападение.
Ms. Ara Begum welcomed the law prohibiting the purchase of a sexual service, but wished to know whether an action plan had been drawn up and priority areas identified; what punitive measures were applied to persons breaking the law; and whether any measures were in place to offer women involved in the sex trade an alternative livelihood. Г-жа Ара Бегум приветствует закон, запрещающий покупку сексуальных услуг, однако желает знать, был ли разработан план действий и определены приоритетные сферы; какие меры наказания применяются к лицам, нарушающим закон; и существуют ли меры, предлагающие женщинам, оказывающим сексуальные услуги, альтернативный источник заработка.
Recognizing the humanitarian nature of the case, the Chairman in his reply stated that the Committee would reconsider the travel ban waiver request for Mr. Sankoh upon receiving written assurances that legal provisions were in place to ensure that Mr. Sankoh would be kept in the custody of the Special Court for Sierra Leone while travelling to receive medical attention, and that he would be returned to Sierra Leone after treatment. Признав гуманитарный характер возникшей ситуации, Председатель в своем ответе сообщил, что Комитет вновь рассмотрит просьбу о том, чтобы сделать исключение в отношении г-на Санко, если ему будут предоставлены письменные заверения в том, что существуют правовые положения, гарантирующие, что г-н Санко будет находиться в распоряжении Специального суда по Сьерра-Леоне во время его поездки на лечение и что по завершении курса лечения он возвратится в Сьерра-Леоне.
In the West, liberalism preceded democracy: separation of powers, freedom of expression, and the rule of law were already in place before elites agreed to expand the franchise and submit to popular rule. На Западе либерализм предшествовал демократии: разделение властей, свобода слова, верховенство закона существовали ещё до того, как элиты согласились расширить права граждан и подчиниться власти народа.
On the question whether there were measures in place for teaching or conserving the Berber language, there was no “Berber issue” in Tunisia: the country was homogenous in linguistic, religious and cultural terms. В связи с вопросом о том, существуют ли какие-то меры по обеспечению преподавания или сохранения берберского языка, он говорит, что в Тунисе нет никакого «берберского вопроса»: страна является однородной с языковой, религиозной и культурной точек зрения.
She wished to know what statistics were available on the former positions, or employment levels of women who had lost their jobs and whether the retraining programmes in place were helping them to return to the workforce at the same level. Она интересуется статистическими данными о прежних должностях или об уровне занятости среди женщин, которые потеряли работу, и о том, помогают ли им существующие программы переподготовки вернуться на рабочее место на том же уровне.
They were consistently dug as limestone quarries and by the 18th century, the caving-in of some of these quarries posed safety threats, so the government ordered reinforcing of the existing quarries and dug new observation tunnels in order to monitor and map the whole place. Это были каменоломни для добычи известняка, и к началу 18 века обвалы в некоторых из них стали представлять угрозу. Тогда правительство приказало укрепить существующие каменоломни, а также прорыть новые тоннели для наблюдения, чтобы можно было следить за всей сетью тоннелей и нанести ее на карту.
The secretariat of the Organisation for Economic Cooperation and Development also indicated that there were currently no incentives or disincentives in place, although in prior years there had been a system of apportioning to members the net interest on short-term investments earned by the organization as an incentive for early payment. Секретариат Организации по экономическому сотрудничеству и развитию также сообщил, что какие-либо стимулы или санкции в настоящее время отсутствуют, хотя ранее существовала система распределения между государствами-членами чистой суммы процентов по краткосрочным инвестициям, полученных организацией, в качестве меры стимулирования своевременной уплаты взносов.
If the anticorruption court is in place, this architecture makes sense. Если антикоррупционный суд уже существует, то такая архитектура имеет смысл.
This recycling system has been in place for the last billion years. Эта система переработки существует миллиарды лет.
These sorts of tragedies happen even when guidelines for pesticide registration and use are in place. Подобные трагедии происходят даже тогда, когда в стране существуют правила регистрации и использования пестицидов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!