Примеры употребления "was in place" в английском с переводом "предусматривать"

<>
On the question of accelerated sub-agreement procedures, he confirmed that an emergency system was in place, allowing the release of Emergency Letters of Instructions in 48 hours or less. Относительно вопроса об ускорении процедур субсоглашений он подтвердил, что создана система на случай чрезвычайных ситуаций, предусматривающая направление чрезвычайных писем-поручений в течение 48 часов или менее.
They claim that, as there was no system in place to resolve problems of cultural difference, they were discriminated against, in contravention of their rights under articles 2 and 26, on grounds of language. Они утверждают, что, поскольку для преодоления проблемы культурных различий не предпринималось никаких мер, они в нарушение прав, предусмотренных в статьях 2 и 26, стали жертвами дискриминации по языковому признаку.
Ethiopia was asked specifically whether it would permit the necessary preliminary factual investigations contemplated by the Commission as well as foreseen in Ethiopia's own comments of 2 May 2003 to take place in the Western and Central Sectors, concurrently with pillar emplacement in the Eastern Sector. Эфиопии было конкретно предложено определить, сможет ли она допустить необходимые предварительные реальные обследования в Западном и Центральном секторах, которые планировались Комиссией, а также предусмотрены в собственных замечаниях Эфиопии от 2 мая 2003 года, одновременно с возведением пограничных столбов в Восточном секторе.
It was the voluntary nature of the scrutiny provided for in resolution 1612 (2005) for situations listed in annex II that prompted Sri Lanka to place itself in the programme of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict and take action to put in place the task force on monitoring and reporting in a timely manner. Добровольный характер наблюдения, предусмотренный в резолюции 1612 (2005) в отношении ситуаций, перечисленных в Приложении II, побудил Шри-Ланку включить себя в программу Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и оперативно принять меры по обеспечению работы целевой группы по наблюдению и отчетности.
But this can be achieved only if the right conditions are in place from the onset. Однако этого можно достичь только в том случае, если соответствующие положения предусмотрены с самого начала.
The following control procedures related to identification and travel documents directed to prevent terrorist movements are in place: В целях пресечения передвижения террористов предусмотрены следующие процедуры контроля в отношении удостоверений личности и проездных документов:
Similarly, EU Directive 2004/18/EC provides that, once a framework agreement is in place, “call-offs” under that framework agreement will not be subject to review mechanisms. Аналогичным образом, директива ЕС 2004/18/ЕС предусматривает, что после заключения рамочного соглашения действие механизмов обжалования не будет распространяться на " упрощенные заказы ", размещенные согласно данному рамочному соглашению.
In addition, once delimitation agreements were in place, they often contained a unitization clause providing for the joint exploitation of oil and gas deposits straddling the agreed boundary. Кроме того, достигнутые соглашения о делимитации зачастую содержат положения об объединении, предусматривающие совместную разработку залежей нефти и газа, находящихся по обе стороны согласованной границы.
The implementation of the enterprise resource planning system will specifically include disaster recovery plans and approaches that will be in place prior to the first roll-out, scheduled for 1 January 2004. Корпоративная система планирования ресурсов будет предусматривать специальные планы и методы обеспечения восстановления работы после сбоев, которые начнут действовать после введения системы в строй с 1 января 2004 года.
Quite apart from the modest penalty envisaged, it should be underlined that this would not have been applicable in the event that the justifications indicated in article 183 had been in place. Оставляя в стороне вопрос о строгости предусматриваемого наказания, следует подчеркнуть, что данное положение является неприменимым в случае существования оправдывающих обстоятельств, указанных в статье 183.
Stressing that dismissal on the grounds of pregnancy was prohibited under article 11, paragraph 2 (a), of the Convention, she asked whether appropriate penalties were in place, including fines, to discourage that practice. Подчеркнув, что увольнение на основании беременности запрещено пунктом 2 (а) статьи 11 Конвенции, она спросила, предусмотрены ли достаточные юридические санкции, включая штрафы, для воспрепятствования подобной практики.
The increased requirements were due mainly to non-budgeted purchases of security equipment to ensure that minimum operational security standards are in place, and new incinerators to ensure disposal of assets in an environmentally friendly way. Увеличение потребностей было вызвано в основном не предусмотренными в бюджете закупками оборудования для обеспечения безопасности в целях соблюдения минимальных стандартов оперативной безопасности и новых мусоросжигателей для обеспечения экологически безопасной ликвидации имущества.
Cities can have a vital role in quickening the pace of economic and social growth if appropriate plans are in place to resolve housing and basic utility problems, as well as the increasing challenges and consequences of urban growth. Города могут играть ключевую роль в ускорении темпов экономического и социального роста, если это делается на базе соответствующих планов, предусматривающих решение жилищных и основных коммунальных вопросов, а также все более острых проблем и последствий городского роста.
That document included the enhanced oversight policy, describing how independent internal and external oversight was organized in UNDP to provide assurances to the Executive Board and the Administrator that functional systems of internal controls were in place in the organization. В этом документе была изложена, в частности, оптимизированная политика в области надзора, предусматривающая проведение в ПРООН независимого внутреннего и внешнего надзора, с тем чтобы Исполнительный совет и Администратор имели гарантии того, что организация обладает функциональными системами внутреннего контроля.
In relation to the foreign operations of non-profit entities, what safeguards are in place to ensure that funds are not diverted abroad, and what forms of cooperation and exchange exist with the authorities of other States to prevent such diversion? что касается операций за рубежом, совершаемых некоммерческими организациями, то какие предусмотрены гарантии во избежание нецелевого использования средств за рубежом и в каких формах осуществляется сотрудничество и обмен информацией с властями других государств во избежание такого использования?
The Committee urges the Government to ensure that legislation is in place prohibiting both direct and indirect discrimination against women in the labour market, and guaranteeing to women equal opportunities in accordance with article 11 of the Convention and relevant ILO conventions ratified by the Republic of Moldova. Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить принятие законодательства, предусматривающего установление запрета как на прямую, так и косвенную дискриминацию в отношении женщин на рынке труда и гарантирующего женщинам равные возможности в соответствии со статьей 11 Конвенции и соответствующими конвенциями МОТ, ратифицированными Молдовой.
The Powell doctrine stipulates that the US should use military force only when a vital national-security interest is at stake; the strategic objective is clear and attainable; the benefits are likely to outweigh the costs; adverse consequences can be limited; broad international and domestic support has been obtained; and a plausible exit strategy is in place. Доктрина Пауэлла предусматривает, что США должны применять военную силу только тогда, когда на карту поставлены жизненно важные национальные интересы безопасности; стратегические цели ясны и достижимы; выгоды превышают издержки; неблагоприятные последствия могут быть ограничены; получена широкая международная и внутренняя поддержка и разработана надежная стратегия выхода.
Please provide such information and in case no such law is in place, what steps does the Government intend to take towards the adoption of a comprehensive law on gender equality which would cover all the areas of the Convention and encompass a provision that prohibits discrimination against women in line with article 1 of the Convention? Просьба представить соответствующую информацию, а в случае отсутствия такого закона просьба сообщить, какие шаги правительство намеревается предпринять для введения в действие всеобъемлющего закона по вопросам равенства полов, который будет охватывать все сферы, затронутые в Конвенции, и в который будет включено положение, запрещающее дискриминацию в отношении женщин в том толковании, которое предусмотрено в статье 1 Конвенции?
It was pointed out that a legislative sanction of that freedom would provide useful guidance not only to the benefit of countries where explicit prohibitions were in place (possibly deriving from the subject matter of the dispute or from the public nature of the contracting authority), but also for those legal systems where no clear enabling provision was available and the implementation of contractual mechanisms of settlement of disputes might be resisted by judiciary or administrative courts. Было указано, что санкциониро-вание такой свободы в законодательном порядке обеспечит полезное указание не только в интересах стран, где действуют прямо предусмотренные запре-ты (возможно, вытекающие из предмета спора или из публичного характера организации-заказчика), но также для тех правовых систем, где не существует ясных разрешающих положений и судебная система или суды по административным вопросам могут сопротивляться применению договорных механиз-мов урегулирования споров.
But this can be achieved only if the right conditions are in place from the onset. Однако этого можно достичь только в том случае, если соответствующие положения предусмотрены с самого начала.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!