Примеры употребления "предусмотренными" в русском

<>
Могут возникать проблемы и в связи с предусмотренными средствами сбора данных и обработкой запросов. The collection tools provided and the administration of the requests may also be problematic.
Очередная оценка проводится периодически один раз каждые три или четыре года на основании Закона об оценке земли и в соответствии с предусмотренными в нем процедурами. A regular assessment is conducted periodically once every three to four years on the basis and procedures provided in the Land Evaluation Act.
До настоящего времени никакие лица или организации, затронутые предусмотренными ордонансом мерами, не оспаривали включение их фамилий или названий в приложение 2 ордонанса посредством юридических процедур. To date, no individual or entity affected by the sanctions provided for under the Ordinance has contested in court the inclusion of the relevant name in annex 2 of the Ordinance.
" При внедрении методов электронной обработки данных и обмена данными для таможенной очистки судов государственные органы должны ограничивать объем требуемой ими информации сведениями, предусмотренными соответствующими положениями настоящего приложения ". “Public authorities, when introducing electronic data processing and interchange techniques for the clearance of ships, shall limit the information they require to that provided for in the pertinent provisions of this annex.”
Любые дальнейшие финансовые требования в связи с ассигнованиями, предусмотренными в положении 4.1 bis, финансируются за счет Механизма покрытия непредвиденных расходов, предусмотренного в положении 5.2 ter. Any further funding requirement for the appropriations provided for in regulation 4.1 bis shall be financed from the Contingency Mechanism as provided for in regulation 5.2 ter.
Несовершеннолетние в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых условий труда пользуются льготами, предусмотренными законодательством Кыргызской Республики. In labour relations, minors have equal rights with adults, but with respect to labour protection, working time, holidays and some other aspects of working conditions they enjoy the privileges provided for by law.
Его применение в соответствии с Уголовным кодексом № 12 1994 года является фактически невозможным в связи с исключениями для наказания категории " хадд " за адюльтер, предусмотренными в статье 266 Кодекса. To impose it under the Criminal Code No. 12 of 1994 is virtually impossible, because of the exceptions to the hadd for adultery provided for in article 266 of the Code.
Затем строительная компания представляет в отдел муниципального архитектора чертежи и техническую информацию, которые утверждаются в течение 20 дней в случае, если они подготовлены в соответствии с предусмотренными условиями. The construction company then submits drawings and technical information to the municipal architect's office, which are approved within 20 days if they are drafted in accordance with the conditions provided.
обзор оперативной политики ЮНОПС и утверждение любых изменений в ней, с тем чтобы оно могло выполнять свою роль в соответствии с законодательными рамками, предусмотренными Генеральной Ассамблеей и Исполнительным советом; Reviewing the operational policies of UNOPS and approving any changes thereto in order to enable it to carry out its role within the legislative framework provided by the General Assembly and the Executive Board;
Цифры в настоящем докладе и приложениях к нему, связанные с количествами регулируемых веществ, были округлены до одного знака после запятой в соответствии с указаниями, предусмотренными на восемнадцатом Совещании Сторон. Figures in the present report and its annexes relating to quantities of controlled substances have been rounded to one decimal point in accordance with the guidance provided at the Eighteenth Meeting of the Parties.
Однако это не означает, что просьбы о предоставлении убежища лицам, подозреваемым в совершении таких актов, не должны рассматриваться в соответствии с процедурами, предусмотренными нормами международного права, касающимися прав человека и беженцев. This, however, does not mean that the request for asylum of persons suspected of such acts should not be examined in accordance with all safeguards provided in human rights and refugee law.
Этой Группе, которая должна обладать полномочиями и функциями, предусмотренными в этом Законе, придается достаточное число экспертов и специалистов в областях, связанных с осуществлением этого Закона, и необходимые квалифицированные и подготовленные сотрудники. The Unit, which shall have the responsibilities and powers provided for in this Act, shall be assigned a sufficient number of experts and specialists in the domains relevant to implementation of the Act and provided with the necessary qualified, trained employees.
лица, находящиеся в местах содержания под стражей, имеют права, свободы и обязанности, установленные законом для граждан Литвы, с ограничениями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, Законом о содержании под стражей и условиями заключения; Persons kept in places of remand detention shall have the rights, liberties and duties established by law to the citizens of Lithuania with those restrictions as provided for by the Code of Criminal Procedure, this Law and imprisonment conditions;
Если договор предусматривает будущую перевозку грузов серией партий, настоящий документ применяется к каждой партии в соответствии с правилами, предусмотренными в статьях 2, 3 (1) (а), 3 (1) (c) и 3 (2). If a contract provides for the future carriage of goods in a series of shipments, this Instrument applies to each shipment in accordance with the rules provided in Articles 2, 3 (1) (a), 3 (1) (c) and 3 (2).
С учетом этих замечаний Рабочая группа решила, что между этими подпунктами и исключениями, предусмотренными в соответствии с проектом статьи 18, существует тесная взаимосвязь, и постановила рассмотреть данный вопрос при обсуждении проекта статьи 18. In view of those observations, the Working Group agreed that there was a close relationship between those subparagraphs and the exclusions provided under draft article 18 and decided to consider the matter in connection with its discussion of draft article 18.
Кроме того, Генеральная Ассамблея может рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации, которая могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между нациями, в соответствии со статьей 14, за исключениями, предусмотренными в статье 12. The Assembly may further recommend measures for the peaceful adjustment of any situation likely to impair the general welfare or friendly relations among States in accordance with Article 14, except as provided in Article 12.
В целях приведения в соответствие местного законодательства с принципами, предусмотренными в Конвенции МОТ № 159, конгресс ввел в действие РЗ № 7277 в целях обеспечения реабилитации, саморазвития, экономической самодостаточности и интеграции таких людей в общество. To harmonize local legislation with the principles of ICL 159, Congress enacted RA 7277 to provide for rehabilitation, self-development and self-reliance of disabled persons and their integration into mainstream society.
С учетом статьи 88а настоящий документ применяется к каждой партии груза согласно договору на массовые грузы в соответствии с правилами, предусмотренными в статьях 2, 3.1 (а) и (с), 3.2 и 5. Subject to Article 88a, this Instrument applies to each shipment under a volume contract in accordance with the rules provided in Articles 2, 3.1 (a) and (c), 3.2, and 5.
В пункте 10 (c) Комиссия рекомендовала ЮНОПС установить связь между приоритетами, целями, мероприятиями и задачами, предусмотренными в плане оперативной деятельности, причем делать это постоянно из года в год, полностью обосновывая любые вносимые им изменения. In paragraph 10 (c), the Board recommended that UNOPS establish the relationship between the priorities, objectives, activities and tasks included in the business plan and apply this consistently from year to year, providing a full explanation of any changes it makes.
Для более эффективного использования недвижимости и в целях экономии в рассредоточенном населенном пункте органы местного самоуправления проводят организационные мероприятия по земельным вопросам в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными Законом об организации земельной деятельности. For more efficient use of real estate and economy in dispersed settlement, a local government carries out land organization activities following the conditions and procedures provided by the Land Activities Organization Act.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!