Примеры употребления "uphold" в английском с переводом "подтверждать"

<>
The Supreme Court must uphold the ruling, but if it does, the speaker will lose his parliamentary seat. Верховный суд должен подтвердить это постановление, и в таком случае спикер должен будет покинуть свой парламентский пост.
On 3 March 2006 the Board decided not to grant a residence permit, and to uphold the expulsion order. 3 марта 2006 года Совет решил не предоставлять заявителю вида на жительство и подтвердил постановление о высылке.
It has called on UN members to uphold their 2005 commitments and put the responsibility to protect into action in Libya. Он призвал государства-члены ООН подтвердить свои обязательства 2005 года и взять на себя ответственность по защите людей в Ливии.
The two men met, seemingly as equals, not to express the common values of conservatism, but to confirm and promote their authority to uphold traditional values. Два лидера встретились, по-видимому, как равные, не для того, чтобы выразить общие ценности консерватизма, а для того, чтобы подтвердить свое право придерживаться традиционных ценностей.
By addressing all of these concerns together, the international community can uphold the principle of shared prosperity through shared responsibility, which is at the heart of the UN’s 2030 sustainable development agenda. Занявшись вместе всеми эти проблемами, международное сообщество сможет подтвердить верность принципу «общее процветание через общую ответственность», который лежит в основе Повестки дня ООН в области устойчивого развития до 2030 года.
Nicaragua urged the nuclear-weapon States to commit to the non-use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, and in the interim, to uphold their negative security guarantees. Никарагуа призывает государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от применения или угрозы применением ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и тем временем подтвердить свои негативные гарантии безопасности.
Also, the phenomenon of mixed flow had made access to asylum more difficult, with some countries failing to uphold in their domestic legislation internationally established rights such as freedom of movement, the right to work and the recognition of qualifications. Кроме того, такое явление, как смешанные потоки, затрудняет доступ к убежищу, а некоторые страны в своем внутреннем законодательстве не подтверждают таких международно признанных прав, как право на свободу передвижения, право на труд и право на признание квалификации.
Against the barbarity of a world in which fundamental rights are all too often held up to ridicule, where the integrity of mankind is under threat, where indigenous peoples — the heirs to an irreplaceable heritage — vanish amid silence and indifference, let us uphold the demands of ethics. Перед лицом варварского мира, где основополагающие права так часто оказываются предметом насмешек, где под угрозой находится неприкосновенность человеческой личности, где в обстановке безмолвия и безразличия исчезают коренные народы — хранители невосполнимого наследия, давайте вновь подтвердим необходимость в этике.
The dysfunctional triumvirate model of political organization in Bosnia and Herzegovina, exemplified by the failure of the three Presidents to uphold their commitments made before this Council in the New York Declaration, enables one or the other politician to ensure that the conditions set will never be met. Недействующая тройственная модель политической организации Боснии и Герцеговины, подтверждением чего является неспособность трех президентов выполнить обязательства, принятые перед этим Советом и зафиксированные в Нью-йоркской декларации, позволяет тому или другому политику обеспечить гарантии того, чтобы поставленные условия никогда не были выполнены.
Some laws uphold the validity of these clauses for the benefit of the estate and where the insolvency representative wants a contract to continue after commencement of proceedings, this will only be possible if the counterparty does not elect, or can be persuaded not to elect, to terminate or accelerate the contract. Законодательство ряда стран подтверждает действительность таких оговорок в пользу имущественной массы, и в тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности хочет продолжения исполнения контракта после открытия производства по делу, это станет возможным только, если контрагент не принимает решения по своему выбору или если его удастся убедить не принимать решения о прекращении или сокращении срока исполнения контракта.
“The Security Council reiterates its call on the international community to maintain its confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold its commitments to development in that country, particularly through its active preparation and participation in the Round Table Conference scheduled to take place next December, in Brussels. Совет Безопасности вновь обращается к международному сообществу с призывом сохранять свою веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить свою приверженность делу развития этой страны, особенно путем активной подготовки и участия в конференции за круглым столом, которая должна состояться в декабре этого года в Брюсселе.
Reaffirms that it is imperative that all States work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law, while countering terrorism, as stated in the report of the Secretary-General submitted pursuant to General Assembly resolution 58/187 of 22 December 2003; вновь подтверждает, что абсолютно необходимо, чтобы в условиях борьбы с терроризмом все государства действовали в целях уважения и защиты достоинства людей и их основных свобод, а также демократической практики и законности, как отмечено в докладе Генерального секретаря, представленном 22 декабря 2003 года в соответствии с резолюцией 58/187 Генеральной Ассамблеи;
Moreover, the first article of the Treaty Designed to Adapt and Uphold the Friendly and Cooperative Relations Between the French Republic and the Principality of Monaco (24 October 2002) stipulates that the French Republic will defend the independence and sovereignty of the Principality of Monaco, and guarantees the integrity of Monegasque territory on a par with its own. Кроме того, в статье 1a Договора о согласовании и подтверждении отношений дружбы и сотрудничества между Княжеством Монако и Французской Республикой от 24 октября 2002 года указывается: «Французская Республика обеспечивает Княжеству Монако защиту его независимости и суверенитета и гарантирует целостность его территории на тех же условиях, что и для своей территории».
It was, too, a fresh opportunity for the United Nations to uphold its founding principles, which were proclaimed while much of the world still lay in ruins: to save succeeding generations from the scourge of war, to establish conditions under which human rights and justice can prosper and to promote social progress and better standards of life in larger freedom. Она также явилась новой возможностью для подтверждения Организацией Объединенных Наций своих основополагающих принципов, которые были провозглашены в то время, когда многие страны мира еще лежали в руинах: избавить грядущие поколения от бедствий войны, создать условия для процветания прав человека и справедливости и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе.
The Ministers also reiterated their call upon Member States and the UN to uphold their obligations in accordance with the Advisory Opinion and the demands made in resolution ES-10/15, including the obligation not to recognize the illegal situation resulting from the construction of the Wall and not to render aid or assistance in maintaining the situation created by such construction. Министры также вновь подтвердили свой призыв к государствам-членам и Организации Объединенных Наций соблюдать свои обязательства, предусмотренные в Консультативном заключении, и выполнять требования, содержащиеся в резолюции ES-10/15, включая обязательство не признавать незаконное положение, сложившееся в результате строительства стены, и не оказывать помощь или содействие в сохранении положения, созданного этим строительством.
The Agreement, comprehensive in nature, provided an opportunity to reaffirm a number of principles that are very dear to ECOWAS, the most of significant of which is the determination of the Community to uphold the conduct of legality in the affairs of member States and to avoid — despite any practical accommodations that may be necessary for peace — the conferment of any reward for insurgency. Соглашение, всеобъемлющее по своему характеру, дает возможность подтвердить ряд имеющих весьма важное значение для ЭКОВАС принципов, наиболее значимым из которых является решимость Сообщества обеспечить законность в делах государств-членов и избегать — несмотря на те или иные практические шаги, которые могут потребоваться для обеспечения мира, — какого бы то ни было поощрения мятежей.
We hereby affirm democracy to be the only form of government that can guarantee the establishment of strong States, who, in the process of nation-building, seek to strengthen civil society and its institutions, ensure political accountability, defend social justice and majority rule with minority rights, uphold free press and the media, and thereby secure the rule of law and protection of fundamental human rights. Настоящим подтверждаем, что только демократия может быть формой правления, гарантирующей создание сильных государств, направленной на укрепление гражданского общества и его институтов в процессе государственного строительства, а также на обеспечение политической ответственности, защиту социальной справедливости и правление большинства с полным учетом прав меньшинств, поддержку свободной прессы, обеспечивая таким образом верховенство закона и защиту фундаментальных прав человека.
With reference to the constitutional and legal principles which guide the work of public (national and local) institutions and prohibit them from engaging in any practice of discrimination against persons, groups of persons or institutions, we can confirm that the legal system itself requires all State institutions to uphold the principles of equality, justice and non-discrimination in their policies towards, and treatment of, groups or institutions. Что касается конституционных и правовых принципов, регулирующих деятельность (национальных и местных) государственных учреждений и запрещающих какую-либо практику дискриминации в отношении отдельных лиц, групп лиц и учреждений, то мы подтверждаем, что сама правовая система требует от всех государственных учреждений соблюдения принципов равноправия, справедливости и недопущения дискриминации в их политике и отношении к различным группам и учреждениям.
Noting that the Council, by its resolution 1540 (2004), has reconfirmed that the proliferation of nuclear weapons constitutes a threat to international peace and security, the Conference underscores the mandate of the Security Council to ensure and uphold compliance with the Treaty and with Safeguards Agreements, and to take appropriate measures in cases of non-compliance with the Treaty and with Safeguards Agreements when notified by IAEA of non-compliance. Отмечая, что в своей резолюции 1540 (2004) Совет подтвердил, что распространение ядерного оружия представляет угрозу для международного мира и безопасности, Конференция обращает внимание на мандат Совета Безопасности по обеспечению и поддержке соблюдения Договора и соглашений о гарантиях, а также принятию надлежащих мер в случае несоблюдения Договора и соглашений о гарантиях, когда МАГАТЭ уведомило о факте несоблюдения.
This document, which was promulgated by the Secretary-General in June 2002 as a Secretary-General's bulletin, sets out standards of conduct which largely repeat the basic values set out in paragraphs 2 and 3 in the present annex, particularly the requirement to uphold the highest standards of integrity, to regulate their conduct with the interests of the Organization only in view, to conduct themselves at all times in a manner befitting their status, and to comply with local laws. В этом документе, который был распространен Генеральным секретарем в июне 2002 года в качестве бюллетеня Генерального секретаря, излагаются нормы поведения, которые во многом подтверждают основные ценности, отраженные в пунктах 2 и 3 настоящего приложения, в частности требование обеспечивать высокий уровень добросовестности, чтобы строить свое поведения, руководствуясь только интересами Организации, обеспечивать, чтобы их поведение всегда соответствовало их статусу, и соблюдать местные законы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!