Примеры употребления "underlay" в английском

<>
Like housing partnerships, this would be a fundamental reform, for it would address the core problem that underlay the financial crisis. Как и жилищные партнерства, это стало бы фундаментальной реформой, поскольку она бы решала ключевые проблемы, которые лежат в основе финансового кризиса.
Mass production, large corporations, a continent-wide market, and electric power could not come to pass without institutional and legal changes that underlay the economic transformation. Массовое производство, крупные корпорации, рынок континентального масштаба, электричество и т.д. - ничего этого не было бы без институциональных и правовых изменений, лежащих в основе экономических преобразований.
Mr. Dukali (Libyan Arab Jamahiriya) said that his delegation opposed country-specific resolutions and supported the principles which underlay the establishment of the Human Rights Council. Г-н Дукали (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что его делегация выступает против страновых резолюций и поддерживает принципы, лежащие в основе создания Совета по правам человека.
It is not too late for Europe to implement these reforms and thus live up to the ideals, based on solidarity, that underlay the euro's creation. Для Европы еще не поздно произвести эти реформы и, таким образом, существовать согласно идеям, базирующимся на солидарности, которые лежали в основе создания евро.
Many factors underlay the ongoing upheavals in the Middle East: decades of corrupt and authoritarian rule, increasingly literate and digitally-connected societies, and skyrocketing world food prices. Многие факторы лежат в основе продолжающихся беспорядков на Среднем Востоке: десятилетия коррумпированного и авторитарного правления, повышение грамотности населения и распространение цифровых средств связи, стремительно растущие цены на продукты питания на мировом рынке.
Mapping of urban areas was a basic requirement for improved planning and for land registration, which underlay security of tenure, and many cities in the developing world required capacity-building in that area. Картографирование городских районов является базовой предпосылкой улучшения планирования и регистрации земель, которые лежат в основе гарантированного землевладения, однако многие города развивающегося мира нуждаются в укреплении потенциала в этой области.
Treaty body reform was therefore at the embryo stage of what would be a complex but important effort to achieve the objective which underlay all her suggested reforms, namely, the progressive strengthening of international human rights guarantees. Реформирование договорных органов, таким образом, находится на начальной стадии сложного, но крайне важного процесса достижения цели, лежащей в основе всех предлагаемых Верховным комиссаром изменений, а именно постепенного укрепления международных гарантий прав человека.
The repeal of the tax break on overtime reflects another economic fallacy to which French Socialist politicians are deeply attached: the “lump of labor” notion that underlay the most disastrous of their economic policies – the 35-hour workweek, introduced in 2000. Отмена налогового послабления за сверхурочную работу является следствием еще одного экономического заблуждения, которого французские политики-социалисты строго придерживаются: понятия «совокупного объема работы», лежащего в основе их самой гибельной экономической политики – 35-часовой рабочей недели, введенной в 2000 г.
Such thinking motivated US President Woodrow Wilson's desire to establish the League of Nations after World War I, and it also underlay President Franklin Roosevelt's push to create the United Nations and the Bretton Woods institutions after World War II. Такое мышление мотивировало желание президента США Вудро Вильсона создать Лигу Наций после первой мировой войны, а также лежало в основе стремления президента Франклина Рузвельта создать Организацию Объединенных Наций и Бреттон-Вудские институты после второй мировой войны.
Three elements underlay these joint activities: promoting and implementing the Durban Declaration and Programme of Action; strengthening international mobilization against racism and giving concrete expression to the complementarity of mandates and mechanisms to combat racism; discussing and sharing experience, considerations and the problems relating to this common endeavour. Три соображения лежат в основе этой совместной деятельности: проводить в жизнь и выполнять Дурбанскую декларацию и Программу действий; укреплять международную мобилизацию против расизма и реализовать взаимодополняемость мандатов и механизмов в области борьбы против расизма; сопоставлять и обмениваться информацией об опыте, наблюдениях и проблемах, касающихся этой общей задачи.
Its distinct function was, inter alia, to objectively monitor economic developments and phenomena that underlay policy making; to develop policy proposals to achieve welfare gains for all; to act as a watchdog that assessed the developmental impact of particular policies; and to contribute to a positive agenda regarding both systemic and policy issues. Ее уникальная функция заключается, в частности, в том, чтобы объективно отслеживать экономические тенденции и явления, лежащие в основе вырабатываемой политики; разрабатывать принципиальные предложения в интересах всеобщего повышения уровня благосостояния; стоять на страже интересов всех, оценивая влияние тех или иных мер политики на процесс развития; и способствовать выработке позитивной повестки дня как по системным вопросам, так и вопросам политики.
The underlying problem is simple. Лежащая в основе всего этого проблема проста.
Searching for the Algorithms Underlying Life В поисках алгоритмов, лежащих в основе жизни
And there is the underlying wireframe mesh. А вот лежащий в основе каркас.
Three major factors underlie today's low yields. Три основных фактора лежат в основе сегодняшней низкой прибыльности.
But none of the underlying tensions are resolved. Но ни одна из лежащих в основе ее причин не была разрешена.
Day 2: The underlying index goes up 5%. День 2: индекс, лежащий в основе, растет на 5%.
You are in a way shorting the underlying index. То есть это способ зашортить индекс, лежащий в основе.
The phenomenon underlies quantum computing, quantum cryptography and quantum teleportation. Это явление лежит в основе квантовых вычислений, квантовой криптографии и квантовой телепортации.
This is the math underlying the 80/20 rule. Right? Эта математика лежит в основе правила "80/20".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!