Примеры употребления "to the disadvantage of" в английском

<>
Families allocate their resources inequitably, to the disadvantage of girls. распределение ресурсов в семьях осуществляется неравномерно в ущерб девочкам.
In general, internal party operational modalities and candidate nomination procedures favour men to the disadvantage of women. В целом модели внутренней работы партий и процедуры назначения кандидатов отдают предпочтение мужчинам в ущерб женщинам.
She cautioned, however, against preferential treatment that would provide resources to the poorest countries to the disadvantage of better performing developing countries. При этом она предостерегла от опасности установления преференциального режима, в рамках которого ресурсы для беднейших стран предоставлялись бы в ущерб развивающимся странам, имеющим более высокие экономические показатели.
This seems to us like the result of a chronic double standard vis-à-vis the two parties to the Cyprus dispute, to the disadvantage of the Turkish Cypriot side. Мы считаем, что это результат постоянного применения политики двойных стандартов по отношению к двум сторонам в кипрском споре в ущерб кипрско-турецкой стороне.
The UNECE secretariat said that this move would be likely to delay considerably the preparation of the publication of ADN 2005, principally to the disadvantage of the Russian-speaking delegations. Секретариат ЕЭК ООН указал, что это может серьезным образом замедлить работу по подготовке издания ВОПОГ 2005 года, главным образом в ущерб русскоговорящим делегациям.
A 2009 UNDP report indicated that corruption, lack of transparency, and rising economic and military appropriation of communal lands exacerbated land disputes and skewed ownership patterns to the disadvantage of rural and urban poor. В докладе ПРООН за 2009 год указывалось, что коррупция, отсутствие транспарентности и все более активный захват общинных земель для использования в экономических и военных целях обострили земельные споры и нарушили сложившуюся структуру землевладения в ущерб интересам сельских и городских бедняков.
Beyond their technical (quality assurance) function, private standards often play a governance role in global supply chains, leading (often in combination with brand names and patents) to significant dependencies and cost shifting, often to the disadvantage of producers/exporters in developing countries. Помимо своей технической функции (обеспечение качества) частные стандарты нередко играют регулирующую роль в глобальных производственно-сбытовых цепочках, приводя (зачастую в сочетании с заводскими марками и патентами) к возникновению значительной зависимости и переносу издержек, нередко в ущерб производителям/экспортерам из развивающихся стран.
The point was made that specification of a list of factors, in the absence of a third party to settle differences which might arise between concerned States, could work to the disadvantage of the weaker of the two and might undermine certainty of law. Высказывалось мнение о том, что само наличие перечня факторов в отсутствие третьей стороны для урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между заинтересованными государствами, может обернуться в ущерб более слабой из двух сторон и может подорвать уверенность в верховенстве права.
Girls and boys are given different roles, to the disadvantage of girls; boys are given second chances to education when girls are not, and girls end up believing these stereotypes of disadvantage despite the reality that they often carry the largest share of family support. Девочкам и мальчикам отводятся различные роли в ущерб девочкам; мальчикам предоставляются повторные возможности получить образование, в то время как девочкам в них отказывают, и в конечном итоге девочки начинают верить в эти стереотипы дискриминационного отношения, несмотря на то, что в реальной жизни им нередко приходится нести самое тяжелое бремя, связанное с содержанием семьи.
Under the 1987 Act, access to statutory personal grievance procedures (which cover unjustified dismissal, unjustifiable actions by the employer which disadvantage the employee, discrimination, sexual harassment and duress related to membership of an employee's organization) was generally restricted to union members. В соответствии с Законом 1987 года возможностью задействовать предусмотренные Законом процедуры рассмотрения личных жалоб (касающихся необоснованных увольнений, неоправданных действий со стороны работодателя, причиняющих ущерб работнику, дискриминации, сексуальных домогательств и притеснений, связанных с членством работников в профсоюзах), как правило, могли воспользоваться только члены профсоюзов.
Other analysts point to the increasing returns that accompany greater concentration of investment - a force that works to the disadvantage of poor countries. Другие аналитики указывают на повышение уровня доходов при сильной концентрации инвестиций, что негативно сказывается на бедных странах.
Rigidities in the labour market would weaken Hong Kong's attractiveness to overseas investors, leading to reduced employment opportunities in the long run, to the disadvantage of employees; Установление же жестких рамок на рынке труда снизит привлекательность Гонконга для зарубежных инвесторов и, в конце концов, сократит возможности трудоустройства для потенциальных работников;
Recommendation 43: Given that the Immigration Board reviews only the reasonableness of the duration of administrative detention, it is not considered that the absence of free legal assistance in this context can operate to the disadvantage of those subject to detention. Рекомендация 43: С учетом того, что Совет по иммиграционным делам рассматривает только вопрос об обоснованности срока административного задержания, нельзя считать, что отсутствие в этом контексте возможности получить бесплатную юридическую помощь способно нанести ущерб задержанным лицам.
There is also concern that the assistance given to investor-owned banks during the financial crisis will not lead to a long-term distortion of the financial market, and to the disadvantage of cooperatives. Есть также озабоченность, что помощь, предоставляемая инвестиционным банкам в ходе финансового кризиса, может привести к длительным искажениям на финансовом рынке и создать неблагоприятные условия для деятельности кооперативов.
It is also concerned about the State party's apparent limited understanding of the nature and purpose of temporary special measures and the reasons for their application in areas where gender disparities to the disadvantage of women persist. Его также беспокоит явно ограниченное понимание государством-участником характера и цели временных специальных мер и доводов в пользу их применения в тех областях, где женщины по-прежнему сталкиваются с проблемой гендерного неравенства.
Paragraph 8, section 8 of the Anti-discrimination Act did allow to adopt special equalisation measures, but only in relation to the disadvantage on the grounds of racial or ethnic origin: “for ensuring equal opportunities in practice and the compliance with the principle of equal treatment (it allows) to adopt special equalisation measures to prevent the disadvantages associated with the racial or ethnic origin”. Вместе с тем раздел 8 пункта 8 Закона о запрещении дискриминации допускает возможность принятия специальных корректирующих мер, однако только применительно к случаям дискриминации по признаку расового или этнического происхождения: " В целях практического обеспечения равных возможностей и осуществления принципа равного обращения (Закон разрешает) принимать специальные корректирующие меры для предупреждения дискриминации по признаку расового или этнического происхождения ".
The disadvantage of excellent insulation is that it quickly leads to overheating. Недостаток прекрасной изоляции в том, что она быстро приводит к перегреву.
The disadvantage of this inexpensive construction method: the telescope is securely clamped at its angle of inclination and its movement is therefore limited. Недостаток недорогого конструктивного исполнения: телескоп жестко скреплен под вертикальным углом - это ограничивает его подвижность.
This is the disadvantage of having eggs in so many baskets that a lot of the eggs do not end up in really attractive baskets, and it is impossible to keep watching all the baskets after the eggs get put into them. Когда корзин слишком много, то в наиболее привлекательные из их числа попадет немного яиц; точно так же не будет возможности присматривать впоследствии за всеми корзинами, куда положены яйца.
And my uncle Andrés who took it very seriously Put me to work immediately as a delivery boy With the disadvantage of my health and my morals. А дядя Андрес, который очень серьёзно ко всему этому отнесся, немедленно устроил меня разносчиком, к несчастью для моего здоровья и моей морали.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!