Примеры употребления "territorial claims" в английском

<>
It recognized the existing territorial claims, declared them "frozen," and forbade all physical assertions of sovereignty on the land of Antarctica. Договор учитывал существующие территориальные претензии, объявлял их "замороженными" и исключал любую возможность присвоения территорий Антарктиды каким-либо государством.
China also has become more insistent in pressing its territorial claims both to India's northeastern Arunachal Pradesh state and to the Japanese-controlled Senkaku Islands, with Chinese warships making more frequent forays into Japanese waters. Китай также стал более настойчив в своих территориальных претензиях как к северо-восточному штату Индии Аруначал-Прадеш, так и к контролируемым Японией островам Сенкаку, китайские военные корабли при этом делают более частые набеги в японские воды.
The legal and political issues associated with the competing territorial claims - and the marine and energy resources and navigation rights that go with them - are mind-bogglingly complex. Правовые и политические вопросы, связанные с конкурирующими территориальными претензиями - а также морскими правами и правами на энергетические ресурсы и навигацию, связанные с ними - умопомрачительно сложны.
In 1995, and again in 2010, the US declared that the waters of the South China Sea should be governed by the 1982 United Nations Law of the Seas Treaty (which, ironically, the US has not yet ratified), but that the US takes no position on the territorial claims. В 1995 г., а потом и в 2012 г. США объявили, что воды Южно-Китайского моря должны подчиняться конвенции ООН по морскому праву, принятой в 1982 году (которую, по иронии судьбы, США еще не утвердили), но что они сами не будут участвовать в территориальных распрях.
For example, China began pressing territorial claims in the South China Sea, as well as escalating a longstanding border dispute with India. Например, Китай начал предъявлять территориальные претензии в Южно-Китайском море, а также обострять давний пограничный спор с Индией.
In East Asia, the world's most dynamic and dominant region in terms of future global economic development, confrontation is escalating between the key powers - China, Japan, South Korea, and Taiwan - over border issues, territorial claims, prestige, and unfinished historical business. В Восточной Азии, наиболее динамичном и доминирующем регионе мира с точки зрения будущего развития мировой экономики, обостряется противостояние между основными державами - Китаем, Японией, Южной Корей и Тайванем - по пограничным вопросам, территориальным претензиям, престижу и незавершенным историческим спорам.
Despite India's historically established territorial claims to the region, China terms the area "disputed," a description that it has now begun to extend to the whole of the Indian state of Jammu and Kashmir. Несмотря на исторически сложившиеся территориальные претензии Индии в регионе, Китай определяет эту область как "спорную", описание, которое он уже начал распространять на весь индийский штат Джамму и Кашмир.
More immediately, China's territorial claims - particularly in the South China Sea, but also regarding its border with India - and its efforts to expand its influence over neighboring countries will force the US to navigate two overarching risks. Скорее всего, территориальные претензии Китая - в частности, в Южно-Китайском море, а также относительно его границы с Индией - и его усилия по расширению своего влияния на соседние страны заставят США искать оптимальный маршрут между двумя всеобъемлющими рисками.
First, states must stake their territorial claims on the basis of international law. Во-первых, государства должны основывать свои территориальные претензии на фундаменте международного права.
China’s pursuit of territorial claims in the East and South China Seas, and its policies in East Asia more generally, is fueling regional uncertainty. Китай настаивает на территориальных претензиях в Восточно-Китайском и Южно-Китайском морях, да и в целом его политика в Восточной Азии повышает уровень неопределённости в регионе.
For China, this means “defending” its territorial claims in the East and South China Seas with an increasingly assertive foreign policy, conspicuously backed by growing military muscle. Для Китая это означает «защищать» свои территориальные претензии в Восточном и Южном Китайских морях, проводя все более напористую внешнюю политику, явно поддерживая ее растущим военным мускулом.
Instead, the US has pursued a neutral course, which it hopes will enable it to avoid being dragged into a military confrontation over countries’ conflicting territorial claims. Вместо этого США проводят нейтральный курс, который, как они надеются, позволит им избежать их вовлечения в военную конфронтацию по поводу территориальных претензий конфликтующих стран.
Xi Jinping: “I will make it clear that any territorial claims we have in the South China Sea are based only on reasonable assertions of sovereignty over particular land features and the rights that accompany them under the Convention on the Law of the Sea. Си Цзиньпин: «Я дам ясно понять, что любые территориальные претензии, которые у нас есть в зоне Южнокитайского моря, основаны исключительно на разумном утверждении суверенитета над отдельными участками земли и на правах, которые с ними связаны, согласно Конвенции ООН по морскому праву.
But this will prove difficult, given not only Trump’s Sinophobic rhetoric, but also ongoing disagreements about Chinese territorial claims in the South China Sea and North Korea’s nuclear ambitions. Но это будет сложно, учитывая не только Синофобскую риторику Трампа, но и продолжающиеся разногласия относительно территориальных претензий Китая в Южно-Китайском море, а также ядерные амбиции Северной Кореи.
For starters, tensions between several Southeast Asian countries and China are on the rise, owing partly to the fact that China, under President Xi Jinping (its most autocratic leader since Deng Xiaoping), has been acting increasingly assertively in staking its contested territorial claims in the region’s waters. Во-первых, напряженность между многими странами Юго-Восточной Азии и Китая находится на подъеме, отчасти по причине того, что Китай, под руководством президента Си Цзиньпина (наиболее самодержавный лидер Китая, со времен Дэн Сяопина), действовал более уверенно, ставя на карту свои спорные территориальные заявления в водах региона.
Meanwhile, China's growing geopolitical heft has led to muscle-flexing and territorial claims in Asia that disregard international norms. В это время, в Китае растущие геополитические трудности привели к территориальным претензиям в Азии, которые игнорируют международные нормы.
That opened the way for China to claim Arunachal Pradesh (three times the size of Taiwan) as “South Tibet” and reinforced China’s view of territorial issues: Whatever area it occupies is Chinese territory, and whatever territorial claims it makes must be settled on the basis of “mutual accommodation and understanding.” Это открыло для Китая возможность претендовать на Аруначал-Прадеш (который в три раза больше Тайваня) как на «Южный Тибет», а также укрепило взгляд Китая на территориальные вопросы: любая территория, которую он занимает, является китайской территорией, а любые его территориальные претензии должны решаться на основе «взаимных уступок и понимания».
At the same time, he has asserted Chinese territorial claims in the South China Sea more aggressively, while seeking to project Chinese power in the western Pacific. В то же время он более агрессивно отстаивает территориальные претензии Китая в Южно-Китайском море, пытаясь одновременно распространить китайское влияние в западной части Тихоокеанского бассейна.
Likewise, my government strongly supports the Philippines’ call for a resolution to the territorial dispute in the South China Sea that is truly consistent with the three principles of international maritime law, just as we support Vietnam’s efforts to resolve conflicting territorial claims through dialogue. Кроме того, мое правительство решительно поддерживает призыв Филиппин к урегулированию территориального спора в Южно-Китайском море, который действительно соответствует трем принципам международного морского права, так же, как мы поддерживаем усилия Вьетнама по разрешению противоречивых территориальных претензий путем диалога.
This partly explains the current tensions between China and Japan over their conflicting territorial claims to islands in the East China Sea, which occupy an area of only seven square kilometers, but are surrounded by rich hydrocarbon reserves. Это отчасти объясняет нынешнюю напряженность между Китаем и Японией из-за противоречивых территориальных претензий на острова в Восточно-Китайском море, которые занимают площадь в семь квадратных километров, однако окружены богатыми запасами углеводородов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!