Примеры употребления "sovereigns" в английском с переводом "суверен"

<>
The rebels, rather than the internationally recognized regime, become the de facto sovereigns of areas they control. Повстанцы, а не международно признанный режим, стали де-факто суверенами контролируемых ими областей.
Paragraph 2 does not prejudge the extent of immunities granted by States to foreign sovereigns or other heads of State, their families or household staff which may also, in practice, cover other members of their entourage. Пункт 2 не предрешает уровня иммунитетов, предоставляемых государствами иностранным суверенам или другим главам государства, их семьям или домочадцам и прислуге, которые могут также, на практике, распространяться на других членов их окружения.
In reaction, Reuter wondered whether, if national courts had to try crimes against humanity, sovereigns and heads of State would enjoy immunity; he claimed that this aspect of the question should be dealt with, if only in the commentary. В ответ Рейтер поинтересовался, будут ли суверены и главы государств пользоваться иммунитетом, если национальным судам придется cудить за преступления против человечности; он утверждал, что следует рассмотреть этот аспект вопроса, хотя бы только в комментарии.
With a view to accommodating the different viewpoints, Mahiou suggested inserting a reference in draft article 4 to the immunities and privileges of personal sovereigns and heads of State recognized under the “diplomatic conventions and other rules of international law in force”. Чтобы примирить различные точки зрения, Майю предложил включить в проект статьи 4 ссылку на иммунитеты и привилегии единоличных суверенов и глав государств, признанных согласно " дипломатическим конвенциям и другим нормам действующего международного права ".
At this time the United States supported “a rule of international law that sovereigns are not liable, in diplomatic procedure, for damages to a foreigner when arising from the misconduct of agents acting out of the range not only of their real but of their apparent authority.” Примерно в то же самое время Соединенные Штаты высказались в поддержку " нормы международного права, согласно которой суверены не несут ответственности в рамках дипломатической процедуры за ущерб, причиненный иностранцам в результате поведения агентов, действовавших с превышением не только своих реальных, но и кажущихся полномочий ".
For example, as long ago as 1812, the United States Supreme Court noted in its decision in The Schooner Exchange v. McFaddon: “… as a matter of comity, members of the international community had implicitly agreed to waive the exercise of the jurisdiction over other sovereigns in certain classes of cases, such as those involving foreign ministers or the person of the sovereign”. Так, еще в решении Верховного Суда США 1812 года по делу The Schooner Exchange v. McFaddon отмечалось: «… в порядке вежливости члены международного сообщества косвенно согласились отказываться от осуществлении юрисдикции в отношении других суверенов для некоторых классов исков, таких, как иски, касающиеся министров иностранных дел или лично суверена».
The Chinese Communists insist that being Chinese means accepting the political reality of a sole Communist sovereign. Китайские коммунисты настаивают на том, что быть китайцем означает принимать политическую реальность единственного коммунистического суверена.
Although diplomatic immunities bear on sovereign and head of State immunities, the relationship between the latter category and State immunity is even closer. Хотя дипломатические иммунитеты касаются иммунитетов суверенов и главы государства, связь между последней категорией и государственным суверенитетом еще более тесная.
The Security Council's permanent members thus remain legibus soluti, i.e., sovereign in the seventeenth-century sense of the word, meaning "able to do evil with impunity." Таким образом, постоянные члены Совета Безопасности выступают как legibus soluti, т.е. суверенами, в смысле этого слова в семнадцатом веке, что означает "право на совершение безнаказанного зла".
If systemic risk can cause this kind of cascading sequential imbalance, then the "sovereign" needs to be alert, competent at identifying rising systemic risk, and able to take corrective action early. Если системный риск может привести к каскадному последовательному дисбалансу, то "суверен" должен быть внимательным, компетентным в определении роста системного риска, а также иметь возможность заранее принять корректирующие меры.
Furthermore, considerations relating to the passage of time were without foundation since, despite the fact that the United Kingdom had been in possession of the Islands for over 150 years, the real sovereign continued to dispute such possession. Кроме того, не имеют основания соображения, связанные со сроком давности, так как, несмотря на то, что Великобритания владела островами более 150 лет, реальный суверен продолжал оспаривать это владение.
This approach was reinforced in the El Salvador/Honduras case, where the Chamber stated that “when the principle of uti possidetis juris is involved, the jus referred to is not international law but the constitutional or administrative law of the pre-independence sovereign”. Этот подход был усилен в деле Сальвадор/Гондурас, в связи с которым Палата заявила, что «когда оказывается задействованным принцип uti possidetis juris, jus, на который делается ссылка, является не международным правом, а конституционным или административным правом суверена до предоставления независимости».
However, a working definition for Part One that encompasses within an inner core those that were covered by “Sovereign and head of State immunities”, as understood in classical international law, will be employed for purposes of contrast with other types of immunities such as diplomatic and consular immunities and State immunities. Однако рабочее определение в части первой, в соответствии с которым в " сердцевине " иммунитета находятся те, кто подпадает под понятие " имунитеты суверена и главы государства ", как это понимается в классическом международном праве, будет использоваться, чтобы нагляднее показать отличия от других видов иммунитетов, таких как дипломатические и консульские иммунитеты и иммунитеты государства.
For example, as long ago as 1812, the United States Supreme Court noted in its decision in The Schooner Exchange v. McFaddon: “… as a matter of comity, members of the international community had implicitly agreed to waive the exercise of the jurisdiction over other sovereigns in certain classes of cases, such as those involving foreign ministers or the person of the sovereign”. Так, еще в решении Верховного Суда США 1812 года по делу The Schooner Exchange v. McFaddon отмечалось: «… в порядке вежливости члены международного сообщества косвенно согласились отказываться от осуществлении юрисдикции в отношении других суверенов для некоторых классов исков, таких, как иски, касающиеся министров иностранных дел или лично суверена».
In an action for damages against the Islamic Republic of Iran and certain of its officials, brought by the estate of a university student killed in a suicide bomb attack in Israel, a District Court in the United States found that the defence of head of State immunity is not available in actions brought pursuant to the State-sponsored terrorism exception to the Foreign Sovereign Immunities Act. По иску о взыскании ущерба против Ирана и некоторых его должностных лиц, предъявленному близкими студента университета, убитого в результате взрыва бомбы самоубийцей в Израиле, Окружной суд в Соединенных Штатах постановил, что в исках, возбужденных в соответствии с исключением из Закона об иммунитетах иностранного суверена, касающимся финансируемого государством терроризма, защита иммунитета главы государства невозможна.
This interrelatedness was recognized in draft article 25 (2) proposed by Special Rapporteur Sompong Sucharitkul in the context of the Jurisdictional Immunities of States and their Property, which stated that “no measures of attachment or execution may be taken in respect of property of a personal sovereign or head of State if they cannot be taken without infringing the inviolability of his person or of his residence”. Эта взаимосвязь признана в проекте пункта 2 статьи 25, предложенном Специальным докладчиком Сомпонгом Сучариткулом в контексте юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, который предусматривает, что " ни одна меры взыскания или исполнительная мера не может приниматься в отношении собственности лица, являющегося сувереном или главой государства, если эти меры невозможно принять, не ущемляя неприкосновенность его личности или его жилища ".
The experience of the Latin American states and others dictates extreme caution in handling the international standard, but it is necessary to distinguish between, on the one hand, the question as to the content of the standard and the mode of application and, on the other hand, the core principle, which is simply that the territorial sovereign cannot in all circumstances avoid responsibility by pleading that aliens and nationals had received equal treatment.” Опыт стран Латинской Америки и других стран диктует необходимость проявлять чрезвычайную осторожность при обращении с международным стандартом, однако необходимо проводить различие между, с одной стороны, вопросом о содержании стандарта и способе применения и, с другой стороны, основным принципом, который просто означает, что территориальный суверен не может во всех обстоятельствах уклоняться от ответственности, ссылаясь на равное обращение с иностранцами и гражданами ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!