Примеры употребления "sea carrier" в английском

<>
In practice, a container or truck, whether loaded or unloaded, is considered as a single package and the compensation payable by the sea carrier does not exceed SDR 666.67 per container or truck, goods included. На практике контейнер или грузовик, с грузом или без груза, рассматривается как одно место груза, а выплачиваемое морским перевозчиком возмещение не превышает 666,67 СПЗ за контейнер или грузовик, включая сам груз.
No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel. Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна.
Indeed, in case the goods have to be carried by sea, the rightful claimant of the goods has to insure them up to their total value since it is never clear- due to the multiplicity of the above-mentioned liability regimes- which regime shall apply or whether any compensation, and if so how much, is payable by the sea carrier in case of damage to or loss of the goods. Ведь в случае перевозки грузов по морю сторона, заявляющая правомерное требование относительно грузов, должна застраховать их на их полную стоимость, поскольку из-за разнообразия упомянутых выше режимов ответственности никогда не существует ясности в отношении того, какой из режимов должен применяться или должен ли морской перевозчик предоставлять какую-либо компенсацию- и если он должен ее предоставлять, то в каком объеме- в случае повреждения или потери груза.
The Advanced Passenger Information System (APIS) has been developed and implemented to improve border inspection systems by providing the destination country's border control authorities with passenger information collected by air and sea carriers after boarding has been completed. Разработка и внедрение системы АПИ (система заблаговременного информирования о пассажирах): имеет целью совершенствование систем пограничного контроля путем направления органам пограничного контроля страны прибытия информации о пассажирах, которой располагают воздушные и морские перевозчики по окончании погрузки.
Traditionally sea carriers contracted tackle-to-tackle, their responsibility under relevant maritime conventions being limited to the sea carriage, although they were free to assume responsibility for ancillary movements of the goods prior to loading and post discharge, normally within the confines of the loading and discharge ports. Морские перевозчики традиционно заключают договора на условиях " от этапа до этапа ", и их обязательства, согласно соответствующим морским конвенциям, ограничиваются морской перевозкой, хотя они могут брать на себя ответственность за дополнительные перемещения грузов до погрузки и после разгрузки, обычно в пределах портов погрузки и разгрузки.
A view was expressed by a number of delegations that the general exception based on error in navigation should be maintained since, should it be removed, there would be a considerable change to the existing position regarding the allocation of the risks of sea carriage between the carrier and the cargo interests, which would be likely to have an economic impact on insurance practice. Ряд делегаций высказали мнение о том, что общее исключение, основывающееся на ошибке в судовождении, следует сохранить, поскольку в случае его изъятия может быть существенно изменено существующее положение в отношении распределения рисков при морской перевозке между перевозчиком и заинтересованными в грузе сторонами, что может иметь экономические последствия для практики страхования.
Transhipping fish at sea between catching vessels and carrier vessels is prohibited- all fish must be landed at a Namibian port. Перевалка рыбы в море с добывающего судна на судно-перевозчик запрещена: вся рыба должна быть выгружена в намибийском порту.
The Working Group also considered chapter 6 containing additional provisions relating to carriage by sea, including draft article 22 on the liability of the carrier, draft article 23 on deviation, and draft article 24 on deck cargo. Рабочая группа также рассмотрела главу 6, содержащую дополнительные положения, касающиеся морской перевозки, включая проект статьи 22, посвященный ответственности перевозчика, проект статьи 23, посвященный отклонению от курса, и проект статьи 24, посвященный палубному грузу.
The suggestion was made that the second alternative as a whole had no parallel in any existing international or national regime for the carriage of goods by sea, and that it would substantially change the risk allocation between carrier and cargo interests. Было высказано предположение о том, что второй вариант в целом не имеет аналога в каком бы то ни было действующем международном или национальном режиме морской перевозки грузов и что он существенным образом изменил бы распределение рисков между перевозчиком и грузо-отправителем и грузополучателем.
The United Kingdom Government welcomes and supports the work of UNCITRAL and the CMI in seeking to produce an instrument which will replace existing sea carriage conventions and give effect to a more up-to-date bargain between carrier and cargo interests as to the incidence of risk in the carriage of goods than is to be found in existing instruments. Правительство Соединенного Королевства одобряет и поддерживает работу ЮНСИТРАЛ и ММК по разработке правового документа, который заменит действующие конвенции о морских перевозках и позволит на более современной основе, чем это предусматривается в существующих документах, сбалансировать позиции перевозчиков и заинтересованных в грузе сторон применительно к распределению рисков при перевозке грузов.
Although sea waybills function as a receipt for the goods and evidence of contract, they are not documents of title and do not need to be presented to the carrier at the port of destination against delivery of the goods. Морские накладные выполняют функцию расписки в приеме груза и доказательства наличия договора перевозки, однако они не являются товарораспорядительными документами, и поэтому нет необходимости предъявлять их перевозчику в порту назначения для получения грузов.
If the carriage of dangerous goods in a large container or in a vehicle (wagon) precedes a voyage by sea maritime carriage, a container/vehicle (wagon) packing certificate conforming to section 5.4.2 of the IMDG Code3, 4 shall be provided to the maritime carrier [by those responsible for packing the container or vehicle (wagon)] [at the latest when the goods are delivered for maritime carriage]. Если перевозка опасных грузов в большом контейнере или в транспортном средстве (вагоне) предшествует морской перевозке, то [лицами, ответственными за загрузку контейнера или транспортного средства (вагона),] [самое позднее при доставке груза для морской перевозки] должно быть передано морскому перевозчику свидетельство о загрузке контейнера/транспортного средства (вагона), соответстсвующее требованиям раздела 5.4.2 МКМПОГ3, 4.
In the second week of May, the Navy plans to launch the X-47B from the deck of the USS George H.W. Bush in the Atlantic, marking the first time a robot has ever taken flight from a carrier at sea. Во вторую неделю мая ВМС планируют запустить X-47B с палубы своего авианосца George H.W. Bush в Атлантике. Это будет первый случай, когда робот полетит с авианосца, находящегося в море.
“'Performing carrier'means a person that at the request of the carrier performs in whole or in part the carriage of the goods either by sea or by [another mode] [rail or road].” «" Исполняющий перевозчик " означает лицо, которое по просьбе перевозчика выполняет полностью или частично перевозку грузов либо морем, либо [иным видом транспорта] [железнодорожным или дорожным транспортом]».
As a matter of drafting, it was suggested that the second phrase in subparagraph (i) might read as follows: “In addition, such contract may also include an undertaking by such carrier to carry the goods by other modes prior to or after such international carriage by sea.” В редакционном плане было высказано мнение о том, что вторая формулировка в подпункте (i) могла бы гласить следующее: " кроме того, такой договор может также включать обязательство такого перевозчика перевезти груз другими видами транспорта до или после такой международной морской перевозки ".
In preparation for the nineteenth session of Working Group III (Transport Law), the Government of the United States of America submitted to the Secretariat the proposal attached hereto as an annex with respect to carrier and shipper delay in the draft convention on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea]. В ходе подготовки к девятнадцатой сессии Рабочей группы III (Транспортное право) правительство Соединенных Штатов Америки представило Секретариату предложение, содержащееся в приложении к настоящей записке и касающееся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, затрагиваемой в проекте конвенции о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов.
“… the draft convention carefully limits its application to the master maritime contract of carriage under which the carrier undertakes to carry goods from one place to another and which must provide for international carriage by sea, while the CMR applies to international contracts of carriage by road, including to any subcontracts for international road carriage that may exist under the master maritime contract. " сфера применения проекта конвенции четко ограничена генеральным договором морской перевозки, по которому перевозчик обязуется перевезти груз из одного места в другое и который должен предусматривать международную морскую перевозку, в то время как КДПГ применяется к договорам международной дорожной перевозки, включая любые субдоговоры международной дорожной перевозки, которые могут быть заключены в рамках генерального договора морской перевозки.
“(a) The carrier is not liable for loss, damage, or delay in delivery caused by a deviation to save or attempt to save life or property at sea, or by any other reasonable deviation. Перевозчик не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза, вызванные либо отклонением судна от курса в целях спасания или попытки спасания жизни или имущества на море, либо любым другим разумным отклонением судна от курса.
The carrier is not liable for loss, damage, or delay in delivery caused by a deviation to save or attempt to save life or property at sea, or by any other reasonable deviation. Перевозчик не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза, вызванные либо отклонением судна от курса в целях спасания или попытки спасания жизни или имущества на море, либо любым другим разумным отклонением судна от курса.
The carrier is not liable for loss, damage, or delay in delivery caused by any deviation to save or attempt to save life or property at sea, or by any other reasonable deviation. Перевозчик не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза, вызванные либо отклонением судна от курса, допущенного в целях спасания или попытки спасания жизни или имущества на море, либо любым другим разумным отклонением судна от курса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!