Примеры употребления "retention of title" в английском

<>
As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as an adjunct to a contract of sale. В качестве права в средствах на финансирование приобретения правовой титул обычно рассматривается как имущественное право, возникающее как производное от договора купли-продажи.
On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights (purchase-money security rights) would be complex. С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул (обеспечительные права в отношении покупной цены), носил бы сложный характер.
That is, not all States conceive retention of title and financial leases identically and, therefore, not all impose the same requirement for creating or reserving such a right. Так, например, не все государства рассматривают правовой титул и финансовую аренду одинаковым образом и, следовательно, не все они предъявляют одинаковые требования к созданию или сохранению такого права.
The Working Group noted that, under the approach taken in the draft guide on Insolvency Law, the stay applied to all creditors, including secured creditors, and to owners of assets in which the debtor had an interest (e.g. retention of title holders). Рабочая группа отметила, что в соответствии с подходом, используемым в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, мораторий применяется ко всем кредиторам, включая обеспеченных кредиторов, и собственникам активов, в которых должник имеет интерес (например, к держателям правового титула).
Yet another view was that only assets subject to retention of title should not be part of the estate, since transfers of title for security purposes were assimilated to normal security rights in the case of insolvency, even in countries that otherwise treated them as title devices. Еще одно мнение заключалось в том, что только активы, правовой титул на которые удерживается, не должны быть частью имущественной массы, поскольку передача правового титула для целей создания обеспечения приравнивается к обычным обеспечительным правам в случае несостоятельности даже в тех странах, которые в противном случае рассматривали бы их в качестве способов обеспечения на основании правового титула.
Mr. Bazinas (Secretariat) said he gathered that the main objection to recommendation 192 was that it seemed to make a policy choice in favour of general financiers to the detriment of sellers of goods on credit with retention of title because of the registration and notification requirements. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что, насколько он понимает, основное возражение в связи с рекомендацией 192 состоит в том, что в ней якобы сделан стратегический выбор в пользу лиц, осу-ществляющих общее финансирование, в ущерб удерживающим правовой титул продавцам товаров в кредит в результате введения требований о регистрации и уведомлении.
As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets (including tangible ones) is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами (в том числе материальными) концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула.
It was stated that giving the seller with a retention of title special and superior rights, unrelated to price and quality, would distort competition with other extenders of credit and thus have a negative impact on the price of goods and services, as well as to the availability and the cost of credit. Было указано, что предоставление продавцу, удерживающему правовой титул, специальных и превосходящих прав, без учета цены и качества, причинило бы ущерб конкуренции с другими источниками кредитования и тем самым негативно воздействовало бы на цены на товары и услуги, а также на наличие и стоимость кредитов.
Mr. Bazinas (Secretariat) said he had understood from earlier discussions of priority in respect of proceeds that the separate options for goods subject to retention of title would not be applicable to proceeds, but that two different rules, depending on the type of proceeds, would apply to both option A and option B. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что, насколько он понял из проведенных ранее обсуждений вопроса приоритета в отношении поступлений, к поступлениям не будут применяться отдельные варианты для товара, на который удерживается правовой титул, а к варианту А и варианту В будут применяться две различные нормы в зависимости от характера поступлений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!