Примеры употребления "reasonable request" в английском

<>
Third, it requires that at the reasonable request of the receiving nation, based upon a comparable risk targeting methodology, the sending nation's Customs administration will perform an outbound inspection of high-risk containers and cargo, preferably using non-intrusive detection equipment such as large-scale X-ray machines and radiation detectors. В-третьих, Рамочные стандарты требуют, чтобы по обоснованному запросу принимающей страны, основанному на сопоставимой методике отслеживания рисков, таможенная администрация направляющей страны производила досмотр контейнеров и грузов повышенного риска при экспорте, желательно с использованием такой неинтрузивной аппаратуры обнаружения, как крупноформатные рентгенаппараты и детекторы радиации.
The Committee will work with the goal of ensuring that every reasonable request is met during 2003/2004. Комитет будет стремиться к достижению цели обеспечения удовлетворения вех разумных просьб в течение 2003/2004 годов.
From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. Для меня, американского потребителя, если клиентка делает заказ в соответствии со своими предпочтениями, то она имеет полное право на его выполнение.
I mean, you acted like a jerk, and then they talked to me about just waiting until the baby is born to be in a relationship, which, I'm sorry, sounded like a reasonable request. Я имею ввиду, ты вел себя как подонок, и после они говорили со мной только о том чтобы подождать пока не родится ребенок и быть в отношениях, что, прости, но звучало как разумное требование.
It therefore construed the phrase as positing an obligation of the United Kingdom, as a “Contracting Party”, to ensure something, namely that its competent authorities “are required to make available the information described in paragraph 2 … to any natural legal person, in response to any reasonable request”. Поэтому оно истолковало это выражение как постулирующее обязательство Соединенного Королевства как " Договаривающейся стороны " обеспечить что-то, а именно обязанность его компетентных органов " предоставлять информацию, описанную в пункте 2 … любому физическому или юридическому лицу в ответ на любую обоснованную просьбу ".
“The Contracting Parties shall ensure that their competent authorities are required to make available the information described in paragraph 2 of this article to any natural or legal person, in response to any reasonable request, without that person's having to prove an interest, without unreasonable charges, as soon as possible and at the latest within two months.” " Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы их компетентные органы были обязаны предоставлять информацию, описанную в пункте 2 настоящей статьи, любому физическому или юридическому лицу в ответ на любую обоснованную просьбу, без необходимости для этого лица доказывать свою заинтересованность, без платы, превышающей разумный уровень, в максимально сжатые сроки, но не позднее, чем через два месяца ".
Save for as otherwise provided herein, on termination of this Agreement any balance in your account will be returned to you within a reasonable time of your request, subject always to our right to deduct any amounts owed by you to us. При условии, что не предусмотрено иное, по окончанию действия настоящего Соглашения любой остаток на вашем счете будет возвращен Вам в течение разумного периода времени по вашему запроса, при непременном соблюдении нашего права на вычет любых сумм, причитающихся нам.
The Promises of Marriage Law, however, state that where any person has, through a promise, contract or agreement, promised another person to enter marriage and such person subsequently decides to call off the marriage and refuses to get married within a reasonable time after such a request is made, the gilted party may sue the person who breached the promise for damages. Однако Закон об обещании о вступлении в брак гласит, что если кто-либо по обещанию, договору или соглашению обещал другому лицу вступить в брак и впоследствии решает отменить свадьбу и отказывается вступить в брак в течение разумного периода времени после такого обещания, пострадавшая сторона может подать на нарушившее обещание лицо иск о возмещении ущерба.
Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящего Протокола, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство.
Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. Любой спор между двумя или более государствами-участниками относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из них на арбитраж.
Any disputes between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. Любой спор между двумя или более государствами-участниками относительно толкования и применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из них на арбитраж.
Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of the present Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. Любой спор между двумя или более государствами-участниками относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из них на арбитраж.
Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство.
If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him. Если на основании договора покупатель должен определять форму, размеры или иные данные, характеризующие товар, и если он не составит такую спецификацию либо в согласованный срок, либо в разумный срок после получения запроса от продавца, последний может без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, сам составить эту спецификацию в соответствии с такими требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу.
Where we are not able to provide you on-line access through the Pepperstone Platform to information on the Account due to circumstances within our control, we use reasonable endeavours to contact you to request additional funds so that Actual Margin equals Required Margin. Если у нас нет возможности предоставить вам онлайн доступ через Платформу «Пепперстоун» к информации о Счете в связи с обстоятельствами, зависящими от нас, мы предпримем все возможные меры, чтобы связаться с вами для получения дополнительных средств, чтобы размер Фактической маржи был равен Необходимой.
It is intended to resolve the problems that arise when the buyer does not provide promised specifications by the date agreed upon or within a reasonable period of time after receipt of a request to that effect from the seller. Это положение направлено на то, чтобы разрешить проблемы, которые возникают, если покупатель не представляет обещанной спецификации к согласованному сроку или в течение разумного периода времени после получения соответствующего запроса от продавца.
A Contracting State shall, when requested to provide travel documents to facilitate the return of one of its nationals, respond within a reasonable period of time and not more than 30 days after such a request was made either by issuing a travel document or by satisfying the requesting State that the person concerned is not one of its nationals.” Договаривающееся государство, получив просьбу о предоставлении проездных документов с целью облегчить возвращение одного из своих граждан, отвечает в разумные сроки и не позднее, чем через 30 дней после подачи этой просьбы либо путем выдачи проездного документа, либо путем заверения запрашивающего государства в том, что соответствующее лицо не является одним из его граждан ".
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier may so advise the shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods. Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти контролирующую сторону, перевозчик может сообщить об этом грузоотправителю по договору и запросить инструкции в отношении сдачи груза.
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the shipper, the carrier may so advise the documentary shipper and request instructions in respect of the delivery of the goods;”. Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не может найти грузоотправителя по договору, перевозчик может сообщить об этом документарному грузоотправителю и запросить инструкции в отношении сдачи груза ".
The date of 2 June 1991 provides a reasonable period to allow a Kuwaiti bank, following the cessation of military operations, to reorganize its affairs and investigate and process a request for a re-issuance of the bank draft. Можно вполне обоснованно полагать, что до 2 июня 1991 года кувейтский банк, после прекращения военных операций, имел возможность реорганизовать свою деятельность и расследовать и обработать просьбу о повторном выставлении банковской тратты.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!