Примеры употребления "raise" в английском с переводом "воспитывать"

<>
I didn't raise a hussy. Тем более я не хочу воспитывать шлюшку.
But they don't save marriages and they don't raise children. Но они не могут спасти брак и не могут воспитывать детей.
The immigrants would raise a new generation of doctors, lawyers, and engineers. Иммигранты воспитали новое поколение врачей, юристов и инженеров.
My mother was atrocious, but she didn't raise mentally deficient sons. Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей.
I did not raise you to be a liar and a sneak. Неужели я воспитал из тебя лгунью и трусиху.
It was a mistake for such a young parent to have, and raise a child. Для такого молодого родителя было ошибкой иметь и воспитывать ребёнка.
We'd raise that boy way better thank you and that nutjob mama of yours can. Мы бы воспитали мальчика лучше чем ты и ваша больная мама.
We'd raise that boy way better than you and that nutjob mama of yours can. Мы бы воспитали мальчика лучше чем ты и ваша больная мама.
I would be honored to share your bed and raise Luke, Alex, and Haley as my own. Я почёл бы за честь разделить с вами ложе и воспитать Люка, Алекс и Хэйли как своих собственных детей.
You're in love, you offered to raise my kid, you made me gazpacho, and you complimented my tits. Ты влюблен, ты предлагаешь воспитывать моего сына, ты приготовил мне гаспачо, и ты сделал комплимент моей груди.
When men learn that harassment, discrimination and violence against women is cowardly and disgraceful, they raise boys who respect women’s wellbeing. Если мужчины поймут, что агрессия, дискриминация и насилие в отношении женщин — это трусость и позор, они начнут воспитывать своих сыновей в уважении к женщинам.
The law also states that “husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children.” Кроме того, в законе уточняется, что “самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей”.
Indeed, single mothers are the new maternal ideal - women whose maternal drive is so selfless and intense that they choose to raise children even under the burden of their solitary status. Действительно, матери-одиночки стали новым идеалом матери - женщины, чей материнский инстинкт такой самоотверженный и сильный, что они готовы воспитывать детей даже под бременем своего незамужнего статуса.
If parents of the child are not married, but they have a common household and raise children together, all the children raised in the family are taken into account in granting a child allowance. Если родители ребенка не состоят в браке, но ведут общее домашнее хозяйство и вместе воспитывают детей, при назначении пособия на ребенка учитываются все дети, воспитываемые в семье.
"Wouldn't it be great if the activists who have those [traditional feminist] platforms took as seriously the right to raise a child as they did their right to have birth control?" posed Mitchell. "Правда, было бы отлично, если бы активистки, у которых есть такая [традиционная феминистическая] идеология, так же серьезно отнеслись бы к праву воспитывать ребенка, как они относятся к праву на контрацепцию?", спросила Митчелл.
The region is filled with talented people, and the overwhelming majority in the region want to get on with their lives in peace, educate and raise their children in health and safety, and participate in global society. В этом регионе множество талантов, и подавляющее большинство людей здесь хотят жить в мире, обучать и воспитывать здоровых детей в безопасности, участвовать в жизни мирового сообщества.
Parents and legal guardians shall have the right and obligation to raise their children, care for their health and development and education, prepare them for labor, and to install culture and respect for laws and historical and national traditions in them. Родители и законные опекуны имеют право и обязаны воспитывать своих детей, следить за их здоровьем, развитием и образованием, готовить их к трудовой жизни и формировать у них культуру и уважение законов и исторических и национальных традиций.
There were declining numbers of children in kindergarten until 1991 when a changed attitude to kindergarten appeared, related to extended maternity leave and the gradually changing model of the family where the mother stays at home even after maternity leave and continues to raise her children herself. Посещаемость детьми детских садов неуклонно снижается с 1991 года, когда явственно проявилось новое отношение к дошкольным учреждениям, обусловленное увеличением продолжительности отпуска по беременности и родам и постепенным формированием новой модели семьи, при которой мать остается дома даже после отпуска по беременности и родам и продолжает сама воспитывать своих детей.
These programmes should, inter alia, build adolescent girls'self-esteem and help them take responsibility for their own lives; promote gender equality and responsible sexual behaviour; raise awareness about, prevent and treat sexually transmitted infections, including HIV/AIDS, and sexual violence and abuse; and counsel adolescents on avoiding unwanted and early pregnancies; Эти программы должны, среди прочего, воспитывать у девочек-подростков уважение к себе и помочь им осознать свою ответственность за собственную жизнь, поощрять гендерное равенство и ответственное сексуальное поведение; информировать о болезнях, передаваемых половым путем, включая ВИЧ/СПИД, и обеспечивать их профилактику и лечение, а также информировать о сексуальном насилии и злоупотреблении и консультировать подростков о том, как избежать нежелательной и ранней беременности;
In the last week of October, Italy's candidate for the position of European Commissioner for justice, freedom and security, Rocco Buttiglione, declared before the Parliament that homosexuality is a sin and that women's purpose should be to stay at home and be protected by men, so that they can raise children. В конце октября кандидат от Италии на должность члена Европейской комиссии по правосудию, свободе и безопасности, Рокко Буттильоне, заявил перед Парламентом, что гомосексуализм - это грех и что предназначение женщины должно заключаться в том, чтобы оставаться дома под защитой мужчины и воспитывать детей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!