Примеры употребления "qualify" в английском с переводом "квалифицироваться"

<>
Today, just three countries – Germany (21%), Italy (22%), and Japan (26%) – qualify as super-aged societies. Сегодня, всего три страны – Германия (21%), Италия (22%), и Япония (26%) – квалифицируются как супер-стареющие общества.
Somalia, Haiti, Bosnia, Kosovo, Afghanistan, and even Iraq qualify as rabbits - distractions from what should be the focus of US foreign policy. Сомали, Гаити, Босния, Косово, Афганистан и даже Ирак квалифицируются как кролики - отвлечения от того, что должно быть в центре внимания внешней политики США.
While each of these shocks may not qualify as the proverbial tipping point, the combination and the context are disconcerting, to say the least. Хотя каждое из этих потрясений не может квалифицироваться как пресловутый переломный момент, комбинация и контекст приводят в замешательство, если не сказать больше.
These circumstances may qualify (under national law) as'creditors default'(the consignee being the creditor of the carrier),'agent (or bailee) by necessity'(the carrier being such agent or bailee) and the like. Такие обстоятельства могут квалифицироваться (согласно внутригосударственному законодательству) как " неисполнение обязательств кредиторами " (грузополучатель является кредитором перевозчика), " агент (или ответственный хранитель груза) по необходимости " (перевозчик является таким агентом или ответственным хранителем груза) и т.п.
Existing practices, which do not satisfy the above four identification criteria, especially the first two, may not qualify as “outsourcing” and should be treated as general procurement or service contracts under existing policies and procedures. Нынешняя практика, которая не соответствует четырем приведенным выше критериям, особенно первым двум, не может квалифицироваться как " внешний подряд " и должна рассматриваться как обычные контракты на закупки или предоставление услуг в соответствии с существующими принципами политики и процедурами.
For example, it might be reasonable to outsource training an armed force to a PMC in peacetime, whereas the same activity during conflict might qualify as participation in the conflict and, under some definitions, therefore considered mercenary. Так, например, в мирное время, возможно, целесообразно передавать услуги, связанные с подготовкой вооруженных сил, ЧВК, в то время как такая же деятельность во время конфликта может квалифицироваться как участие в конфликте и, следовательно, согласно некоторым определениям, рассматриваться как наемничество.
However, commentators debate whether serious violations of international law — in particular, those entailing the criminal responsibility of the individual under international law — would still qualify as “official acts” in respect of which State officials would enjoy immunity ratione materiae. Однако комментаторы спорят, будут ли серьезные нарушения международного права, в частности влекущие за собой уголовную ответственность отдельного лица по международному праву, тем не менее квалифицироваться как " официальные действия ", в отношении которых должностные лица государства будут пользоваться иммунитетом ratione materiae.
At one end of the scale are large companies which in spite of outstanding prospects of major further growth are so financially strong, with roots going so deep into the economic soil, that they qualify under the general classification of "institutional stocks." На одном конце шкалы находятся крупные компании, которые, имея отличные перспективы дальнейшего роста, настолько сильны в финансовом отношении, а их корни настолько глубоко вросли в экономическую почву, что акции таких компаний квалифицируются как «институциональные».
[We recall that, in accordance with international law, persecution of a group or community with a particular identity for racial or ethnic motives, as well as institutionalized racism, are serious violations of human rights and, in some cases, may qualify as crimes against humanity;] [Мы напоминаем, что в соответствии с международным правом преследование по расовому или этническому признаку конкретно идентифицировавшей себя группы или общины, а также институциализированный расизм являются серьезными нарушениями прав человека и в определенных случаях могут квалифицироваться как преступление против человечности;]
The Advisory Groups and Consultants concluded that spent fuel does not qualify as being practically irrecoverable at any point prior to, or following, placement in a geological formation commonly described as a'permanent repository', and that safeguards on spent fuel should not be terminated. Консультативная группа и консультанты пришли к выводу, что отработавшее топливо не квалифицируется в качестве практически неизвлекаемого в любой точке до или после помещения в геологическую формацию, обычно описываемую как “постоянное хранилище”, и что применение гарантий в отношении отработавшего топлива не должно прекращаться.
[We recall that, in accordance with international law, persecution of a group or community with a particular identity for racial or ethnic motives, as well as institutionalized racism, are serious violations of human rights and, in some cases, [may] qualify as crimes against humanity;] (ONGOING) [Мы напоминаем, что в соответствии с международным правом преследование по расовому или этническому признаку конкретно идентифицировавшей себя группы или общины, а также узаконенный расизм являются серьезными нарушениями прав человека и в определенных случаях [могут] квалифицироваться как преступление против человечности;] (Обсуждение продолжается)
“Thus, as made binding on the United States through the Protocol, Article 33.1 provides for a precatory, or discretionary, benefit for the entire class of persons who qualify as'refugees'whereas Article 34 provides an entitlement for the subcategory that'would be threatened'with persecution upon their return. Таким образом, став через посредство Протокола обязательной для Соединенных Штатов, статья 33.1 предусматривает рекомендательную или дискреционную привилегию для целой категории лиц, которые квалифицируются как " беженцы ", в то время как статья 34 предусматривает предоставление права для подкатегории, которой " угрожала бы опасность " преследования по возвращении.
Based on data so obtained, according to the report produced by the Controlling Department of the National Police Headquarters (NPH), in 2004 investigations were ordered in 2004 on account of a total of 2010 criminal acts that qualify as family violence according to Section 2 of the NPH Measure. Полученные таким образом данные, содержащиеся в докладе Департамента контроля Главного полицейского управления (ГПУ), свидетельствуют о том, что в 2004 году были приняты постановления о расследовании 2004 случаев из общего числа преступлений (2010), которые квалифицируются как насилие в семье в соответствии с разделом 2 программы Главного полицейского управления " Меры ".
In addition, it was observed that, where the encumbered asset was a tangible asset, a security right might qualify as an acquisition security right with the result that a seller, financial lessor or lender might obtain priority over a secured creditor of a buyer, financial lessee or borrower, even if the seller, financial lessor or lender registered second. Кроме того, было отмечено, что в тех случаях, когда обремененными активами являются материальные активы, обеспечительное право может квалифицироваться как приобретательское обеспечительное право, в результате чего продавец, финансовый арендодатель или кредитодатель может получить приоритет перед обеспеченным кредитором покупателя, финансового арендополучателя или заемщика, даже если продавец, финансовый арендодатель или кредитодатель зарегистрировались во вторую очередь.
Furthermore, there might be doubts as to whether a road or rail carrier that brought goods into the port area would qualify as a maritime performing party for its entire journey or whether it would be a mere performing party until it reached the port area and would become a maritime performing party upon entering the port area. В то же время не ясно, будет ли автомобильный или железнодорожный перевозчик, доставивший груз в район порта, квалифицироваться как морская исполняющая сторона в течение всего его рейса или же он будет считаться только исполняющей стороной до его прибытия в район порта, а затем морской исполняющей стороной после въезда в такой район.
While a “group of States” may be the parties to a multilateral treaty concerning human rights or the environment provided that this can be viewed as a collective interest, only jus cogens, some rules of customary international law and very few treaties of a nearly universal character will obviously qualify as obligations owed to the international community as a whole. Хотя «группой государств» могут быть стороны многостороннего договора в области прав человека или окружающей среды — если только это может рассматриваться в качестве коллективного интереса, — в качестве обязательств перед международным сообществом в целом явно квалифицироваться будут только jus cogens некоторые нормы обычного международного права и весьма небольшое количество договоров почти универсального характера.
International law qualifies such policy as creeping annexation of a sovereign State. В международном праве такая политика квалифицируется как «ползучая аннексия» суверенного государства.
It will take him at least two years to be qualified for that post. Для того, чтобы квалифицироваться на тот пост, у него уйдёт по крайней мере два года.
Information disclosed in a patent cannot be qualified a trade secret after the patent is published. После публикации патента информация, разглашаемая в патенте, не может квалифицироваться в качестве коммерческой тайны.
Iran has long qualified as what the American foreign-policy analyst Fareed Zakaria has called an “illiberal democracy.” Иран уже давно не квалифицируется как то, что американский внешнеполитический аналитик Фарид Закария назвал «ограниченной демократией».
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!