Примеры употребления "prevailing law" в английском

<>
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions. Было указано, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права.
As explained above, for the remaining mandate period, the Mission's focus will begin shifting from interim law enforcement to support for police reform, restructuring and rebuilding, taking account of the prevailing law and order situation. Как пояснялось выше, в течение оставшегося срока действия мандата Миссия начнет переход от временной правоохранительной деятельности к поддержке реформирования, реорганизации и воссоздания полиции с учетом сложившейся ситуации в области подержания правопорядка.
An aerospace object should be subject to air law during the take-off phase, to space law during its flight in outer space and again to air law during the landing phase, and the legal consequences that follow from the prevailing law are determined by factors including purpose and destination. На стадии взлета в отношении аэрокосмического объекта должны действовать нормы воздушного права, во время его полета в космическом пространстве- космического права, а на стадии приземления- вновь нормы воздушного права, при этом правовые последствия, вытекающие из применимого права, определяются, в частности, такими факторами, как назначение и цель.
Under criminal law, the court may exempt pregnant women and women who have children under the age of three _ except for women sentenced to incarceration for more than five years for serious or especially serious crimes _ from serving their sentence for the same length of time that, under prevailing law, a woman may be exempted from work because of pregnancy or childbirth or until a child reaches the age of three. Уголовным законом суду предоставлена возможность освобождать от отбывания наказания беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, кроме осужденных к лишению свободы на срок свыше пяти лет за тяжкие и особо тяжкие преступления, в пределах срока, на который действующим законодательством женщина может быть освобождена от работы в связи с беременностью, родами и до достижения ребенком трехлетнего возраста.
American uneasiness about the prevailing body of international law dealing with conflicts is not entirely frivolous. Тревога Америки относительно основной части законов международного права, касающихся конфликтов, не является совершенно беспочвенной.
For this purpose, the level of a declarable interest will be the prevailing level at the material time, set by law, rule or regulation or by the Exchange(s) upon which the Underlying Market is listed; Для этих целей уровнем декларируемого долевого участия будет действующий в соответственный момент времени уровень, установленный согласно соответствующему закону, норме или положению либо установленный Фондовой биржей (Фондовыми биржами), на которых зарегистрирован такой Базовый инструмент;
Included are all costs of enforcement and collection, such as, but not limited to, actual attorneys' fees, disbursements, travel and other expenses, interest on any such deficit and liabilities at a rate equal to five (5) percentage points above the then prevailing prime rate at FXDD's principal bank or the maximum interest rate allowed by law, whichever is lower and any other cost incurred by FXDD. Также в эти дефициты включены все расходы на выполнение требований, таких как, но не ограничивающихся, гонорары адвокатов, расходы по счетам, командировочные и другие расходы, доля дефицита и плата по обязательствам, превышающая действующую учетную ставку основного банка компании FXDD на пять (5) процентов или максимальную процентную ставку, разрешенную законом, которая меньше других расходов, понесенных компанией FXDD.
The Secretary-General expressed concern that given the prevailing mutual distrust between the Government and NGOs, the current climate was not conducive to adoption of a law promoting freedom of association and the further development of civil society. Генеральный секретарь выразил обеспокоенность тем, что с учетом сохранявшейся атмосферы взаимного недоверия между правительством и НПО имевшиеся на тот момент условия не благоприятствовали принятию закона, направленного на поощрение свободы ассоциаций и дальнейшее развитие гражданского общества.
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) (“except where disclosure is required under the law or necessary for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement”) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud. Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3 (" за исключением случаев, когда такое раскрытие требуется по закону или необходимо для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения "), будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества.
The prevailing view, however, was that, since draft article 16 dealt with the functions and the competence of an arbitrator, it would be inappropriate and confusing to include such a provision in a model law on conciliation. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что, поскольку проект статьи 16 затрагивает функции и компетенцию арбитра, было бы нецелесообразным и приводящим к путанице включать такое положение в типовой закон о согласительной процедуре.
They expressed their deep concern at the deteriorating humanitarian situation, aggravated by the prevailing security conditions in Somalia, and demanded that all parties in Somalia ensure unfettered access for humanitarian assistance, fulfil their responsibilities and obligations under international humanitarian law, and take necessary measures to protect civilians. Они выразили свою глубокую обеспокоенность ухудшающейся гуманитарной ситуацией, усугубляющейся существующей в Сомали обстановкой в плане безопасности, и потребовали, чтобы все стороны в Сомали обеспечили беспрепятственный доступ гуманитарной помощи, выполняли свои обязанности и обязательства по международному гуманитарному праву и принимали необходимые меры по защите гражданских лиц.
The prevailing view was that, while the general terms of article 3 made it unnecessary to refer to party autonomy in every provision that could be varied through contract, references to contractual derogations in the draft Model Law would need to be reviewed on a case-by-case basis. Преобладающее мнение заключалось в том, что, хотя с учетом общих положений статьи 3 необхо-димо ссылаться на автономию сторон в каждом положении, которое может быть изменено по договору, ссылки на частичный отход от положений договора в проекте типового закона необходимо будет рассматривать отдельно в каждом конкретном случае.
However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона.
However, any conflict between the laws would then have to be solved by applying the lex specialis rule with international humanitarian law prevailing. Однако в этом случае любая коллизия между законами должна будет урегулироваться путем применения правила lex specialis с превалированием международного гуманитарного права.
Conflict environments, characterized by a breakdown in the rule of law and a prevailing climate of impunity, create the conditions whereby parties, State and non-State alike, emboldened by their weapons, power and status, essentially enjoy free reign to inflict sexual violence, with far-reaching implications for efforts to consolidate peace and secure development. Конфликтные ситуации, характеризующиеся крахом верховенства права и превалирующим климатом безнаказанности, создают условия, в которых стороны, как государства, так и не государства, подстегиваемые их оружием, силой и статусом, по сути дела пользуются свободой действий в плане совершения сексуального насилия, что влечет за собой далеко идущие последствия для усилий по упрочению мира и обеспечению развития.
While taking action on the complaints, requests and reports within its jurisdiction, NHRC has rights similar to those of a law court to act under the prevailing laws. Принимая меры по жалобам, запросам и сообщениям в рамках своей компетенции6 НКПЧ обладает правом, аналогичным праву обычных судов, принимать решения в соответствии с действующими законами.
We must keep the law. Мы должны соблюдать закон.
It might be discreet of you to bend a little to the prevailing wind. Тебе было бы разумно сделать небольшой наклон в сторону преобладающих ветров.
The law is equal for all. Закон один для всех.
In connection with any litigation including appellate proceedings arising out of this Contract, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorney's fees and costs. В связи с любым процессом, включая апелляционное судебное разбирательство, проистекающее из настоящего Контракта, сторона, выигравшая дело, имеет право на покрытие в разумных размерах понесенных ею судебных издержек и затрат на гонорары адвокатов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!