Примеры употребления "possession recovery proceedings" в английском

<>
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
The competent authority shall be entitled to initiate cost recovery proceedings against the operator, or if appropriate, a third party who has caused the damage or the imminent threat of damage in relation to any measures taken in pursuance of this Directive within five years from the date on which those measures have been completed or the liable operator, or third party, has been identified, whichever is the later.” Компетентный орган имеет право возбудить против оператора или, в зависимости от обстоятельств, третьей стороны, причинивших ущерб либо создавших непосредственную угрозу ущерба, дело в отношении любых мер, принятых согласно настоящей Директиве, в течение пяти лет с даты завершения таких мер или с последней даты, когда стало известно, кто является оператором либо вышеуказанной третьей стороной ".
Cost recovery proceedings shall be initiated against the operator, or a third party as appropriate, within five years from the date on which such measures have been completed or the liable operator, or third party, has been identified, whichever is the later. Дело о возмещении расходов должно быть возбуждено в отношении оператора или, в зависимости от обстоятельств, третьей стороны в течение пяти лет с даты завершения соответствующих мер или с последней даты, когда стало известно, кто является оператором либо вышеуказанной третьей стороной.
At the same time, knowledge must be disseminated among practitioners in order to build their capacity to handle asset recovery proceedings. В то же время необходимо распространять знания и среди специалистов-практиков, с тем чтобы они были лучше подготовлены к работе в области возвращения активов.
A reference could simply be made to the limitation period applied in civil cases pursuant to internal law, as in the following sentence: “Each State shall provide for proceedings for recovery of damage to be subject to the limitation period generally applicable to recovery proceedings”. В этом пункте может быть просто сделана ссылка на срок давности, применяемый согласно внутреннему законодательству к гражданско-правовым делам: " Каждое государство применяет в отношении исков о возмещении ущерба срок давности, предусмотренный для исков о возмещении в целом ".
The report of the Secretary-General also pointed out that further obstacles had been created by the diversity of approaches taken by different legal systems with respect to asset recovery, such as diverse standards in evidentiary and procedural rules, the relationship between criminal prosecution and recovery proceedings and the availability of civil forfeiture. В докладе Генерального секретаря также указывается, что возникают и другие препятствия, связанные с применением в разных правовых системах различных подходов к делу возвращения активов, в частности в том, что касается различных стандартов в отношении норм о доказательствах и правил процессуального порядка, увязки уголовного преследования с разбирательством по делам о возвращении активов, а также возможности осуществления конфискации в гражданско-правовом порядке.
Obstacles are created by the diversity of approaches taken by different legal systems, in particular between common and civil law, with respect to matters such as jurisdiction, evidentiary requirements, the relationship between criminal prosecution and recovery proceedings and whether civil proceedings could be used. Многие проблемы возникают вследствие разных подходов, применяемых в рамках различных правовых систем- прежде всего систем общего и гражданского права- в отношении вопросов юрисдикции, критериев доказанности, взаимосвязи между уголовным преследованием и разбирательством по делам о возмещении средств и применимости гражданского судопроизводства.
In paragraph 14 (j), the Board recommended that UNICEF review and monitor more closely the appropriateness of the means of its Private Sector Division to reach its strategic targets, such as the recovery of sales proceedings and the development of fund-raising. В пункте 14 (j) Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ строже контролировать выбор Отделом по сотрудничеству с частным сектором средств для достижения своих стратегических целей, в частности средств, призванных обеспечить ему доходы от продаж и расширение деятельности по сбору средств.
Article 246 sets out in greater detail the procedure for the recovery of damages suffered as the result of wrongful treatment within misdemeanours proceedings. В статье 246 более подробно описывается процедура возмещения ущерба, причиненного в результате неправомерного обращения в рамках производства по делу о мелком правонарушении.
Of those which had occurred in 2008, 15 involved illegal or unauthorized possession and related criminal activities, 16 involved thefts or losses of material, and 86 involved the recovery or discovery of uncontrolled or orphan material, unauthorized disposals and other unauthorized activities. Из тех инцидентов, которые имели место в 2008 году, 15 касались незаконного или несанкционированного обладания и связанной с этим преступной деятельности, 16 касались кражи или потери материала и 86 касались возвращения или обнаружения неконтролируемого или бесхозного материала, несанкционированной утилизации и других несанкционированных действий.
The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of or control and operation over the space asset where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement. Управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник может сохранить у себя космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации, если к дате, оговоренной в пункте 2, он устранит все нарушения обязательств, кроме нарушения обязательства, создаваемого открытием производства по делу о несостоятельности, и согласится исполнять все обязательства в будущем в соответствии с соглашением.
Measures should also be taken to provide support services to children in legal proceedings and for the physical and psychological recovery and social reintegration of the victims of rape, abuse, neglect, ill-treatment and violence, in accordance with article 39 of the Convention. Необходимо также принять меры для оказания поддержки детям в рамках правовых процедур, а также для содействия физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции детей, ставших жертвами изнасилований, надругательств, отсутствия заботы, жестокого обращения и насилия, как это предусмотрено в статье 39 Конвенции.
The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта.
g) Initiate civil proceedings against you for redress, compensation and recovery of any and all incurred losses and damages, including damages to reputation, directly or indirectly related to fraudulent chargebacks. g) Возбудить гражданское разбирательство против вас касательно возмещения и компенсации всех понесенных убытков, включая ущерб репутации, прямо или косвенно связанных с мошенническими возвратными платежами.
Your mobile phone is a more secure identification method than your recovery email address or a security question because, unlike the other two, you have physical possession of your mobile phone. Мобильный телефон – это более надежный способ идентификации, чем резервный адрес электронной почты или секретный вопрос, так как устройство находится непосредственно у вас.
As to the specific assets which should be included, the general view was that all the assets in which the debtor had an interest as of the date of the commencement of the insolvency proceedings should be included, whether tangible and intangible and irrespective of whether those assets were in the actual possession of the debtor. Что касается конкретных активов, которые должны включаться в конкурсную массу, то общее мнение состояло в том, что включению должны подлежать все активы, будь то материальные или нематериальные, в которых должник имел интерес на момент открытия производства по делу о несостоятельности, независимо от того, находились ли эти активы в фактическом владении должника.
The expanded use of civil proceedings as a supplement to, or replacement of, criminal actions, when appropriate, could be considered as a vehicle for recovery. В качестве одного из средств изъятия активов может рассматриваться расширение использования гражданско-правовых процедур, когда это уместно, в качестве дополнения к уголовным процедурам или в качестве замены таких процедур.
Transactions occurring after the commencement of proceedings should be void unless authorized by the insolvency representative or the court and the assets transferred subject to recovery. Сделки, совершенные после открытия производства, должны расторгаться, если они не разрешены управляющим в деле о несостоятельности или судом, а переданные активы подлежат возвращению.
Very often the negotiation of cross-border agreements is initiated by the parties to the proceedings, including the insolvency practitioners or insolvency representatives and in some cases the debtor (including a debtor in possession), or at the suggestion or with the encouragement of the court; some courts have explicitly encouraged the parties to negotiate an agreement and seek the courts'approval. Очень часто переговоры о заключении соглашений о трансграничной несостоятельности проводятся по инициативе сторон производства, включая специалистов-практиков по вопросам несостоятельности или управляющих в делах о несостоятельности, а в некоторых случаях и должника (в том числе должника, сохраняющего владение), или по предложению или инициативе суда; некоторые суды прямо поощряют стороны к заключению соглашения и получению одобрения суда.
Very often the negotiation of cross-border agreements is initiated by the parties to the proceedings, including the insolvency practitioners or insolvency representatives and in some cases the debtor (including a debtor in possession), or at the suggestion or with the encouragement of the court; some courts have explicitly encouraged the parties to negotiate a cross-border agreement and seek the courts'approval. Очень часто переговоры о заключении соглашений о трансграничной несостоятельности проводятся по инициативе сторон производства, включая специалистов-практиков по вопросам несостоятельности или управляющих в делах о несостоятельности, а в некоторых случаях и должника (в том числе должника, сохраняющего владение), или по предложению или инициативе суда; некоторые суды прямо поощряют стороны к заключению соглашения о трансграничной несостоятельности и получению одобрения суда.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!