Примеры употребления "political" в английском с переводом "политико"

<>
That concept exists only in skeleton form and does not yet have a universal political or legal basis. Она существует лишь в виде «каркаса», еще не имеющего под собой универсального политико-правового наполнения.
citizenship of the Republic of Uzbekistan determines the permanent, political and legal relationship between the individual and the State, as expressed in their mutual rights and duties. В соответствии с Законом гражданство Республики Узбекистан определяет постоянную политико-правовую связь лица с государством, находящую выражение в их взаимных правах и обязанностях.
A ceasefire would allow civilians to freely and safely leave the conflict zones and make it possible to address the relevant problems through political and diplomatic channels. Прекращение огня позволит обеспечить беспрепятственный и безопасный выход гражданского населения из зон боевых действий и даст возможность решать соответствующие проблемы политико-дипломатическими средствами.
By linking universal design considerations with the analysis of the political economy of disability, the report indicated that sustainable development required full and effective participation by all parties as agents and beneficiaries. Производя увязку соображений универсальности структуры с анализом политико-экономических аспектов проблемы инвалидности, доклад указывал, что устойчивое развитие требует полного и эффективного участия всех сторон в качестве агентов и бенефициаров.
The Progressive Labour Party (PLP) was the first party to be formed by the black population of Bermuda in 1963 to gain representation and power in a white-controlled political and economic system. Прогрессивная лейбористская партия (ПЛП) была сформирована в 1963 году чернокожим населением Бермудских островов и стала первой партией, которая добилась представительства и руководящих полномочий в политико-экономической системе, находившейся под контролем белого населения.
Fourth, while all this has been happening, the institutions set up after World War II to create global rules and to preside over their implementation have lost much of their political and economic sway and legitimacy. В-четвертых, в то время как все это происходит, институты, установленные после второй мировой войны и призванные создавать глобальные правила и следить за их выполнением, потеряли большую часть своего политико-экономического влияния и легитимности.
A relative, flexible position should therefore be adopted, as noted by De Visscher: “whose relativity, ratione personae, ratione temporis and ratione materiae, should be seen in the light of the political and legal context of each case”. В этой связи необходимо занять относительную и гибкую позицию, как указывает Де Вишер, «относительность, ratione personae, ratione temporis и ratione materiae которой требуют ее оценки с учетом политико-правового контекста в каждом конкретном случае».
At the international level, a political coordination role has been assumed by the Contact Group, which has brought affected Member States and international organizations together to discuss coordinated approaches to the increase in acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. На международном уровне политико-координирующую роль взяла на себя Контактная группа, которая свела затрагиваемые проблемой государства-члены и международные организации друг с другом, чтобы обсудить скоординированные подходы к проблеме участившихся актов пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали.
Since the Commission's previous session, the Special Rapporteur has, in all his activities, relied on a dual approach: close monitoring and analysis of old and new forms of racism, racial discrimination and xenophobia, and a dual strategy to combat them: both political and legal as well as cultural and ethical. В период, прошедший после последней сессии Комиссии, Специальный докладчик использовал во всей своей деятельности два главных подхода: внимательное наблюдение за старыми и новыми формами расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и их анализ и активизация для борьбы с ними двойной стратегии- политико-правовой и культурно-этической.
In the same year, pursuant to this mandate, the OAS General Assembly adopted resolution 1080, which established a mechanism for collective action to restore democracy in the case of a sudden or irregular interruption of the democratic political institutional process or of the legitimate exercise of power by a democratically-elected Government. Во исполнение этого мандата Генеральная Ассамблея ОАГ приняла в том же году резолюцию 1080, которая создала механизм коллективных действий для целей установления демократического строя в случае внезапного или неправомерного срыва политико-институционального демократического процесса или процесса законного осуществления власти правительством, избранным демократическим путем.
In her recent report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences elaborates in-depth on how “the current political economic order, too often neglected in the analyses of women's human rights, profoundly affects both the prevalence of violence against women and efforts to eliminate it”. В своем недавнем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях провела углубленный анализ вопроса о том, каким образом «нынешний политико-экономический порядок, который слишком часто не учитывается при анализе прав человека женщин, глубоко влияет как на распространенность насилия в отношении женщин, так и на усилия по его искоренению».
It was interesting to note that the international political and legal situation had taken a turn for the better in the meantime and that the same individual, although he had eventually been sent home after being held for a long period in the United Kingdom, would no longer be immune from prosecution under international human rights law. Интересно отметить, что с тех пор международная политико-правовая ситуация изменилась в лучшую сторону, и сегодня лицо, о котором шла речь- хотя оно в конечном счете и было выслано в свою страну после длительного пребывания в Соединенном Королевстве- по нормам международного права прав человека уже не было бы защищено от преследования.
We regret to state that the increased factor of force in global policy and attempts to use it to solve inter-State problems, to the detriment of the political and diplomatic methods and mechanisms of the United Nations, including its Security Council, have an unfavourable effect on the dynamics of disarmament, arms control and non-proliferation processes. Мы с сожалением констатируем, что возрастание фактора силы в мировой политике, попытки его использования для решения межгосударственных проблем в ущерб политико-дипломатическим методам и механизмам Организации Объединенных Наций, в том числе ее Совета Безопасности, оказывают неблагоприятное влияние на динамику процессов разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения.
Violations of the principle of tolerance in the area of religion or belief, namely: policies, practices and acts of religious intolerance stemming from the State and society, in particular non-State entities such as communities of religion or belief and political or religious groups, the strongest manifestations of which relate to religious (inter or intra religious) extremism. посягательства на принцип терпимости в области религии или убеждений, а именно: политика, практика и проявления религиозной нетерпимости и осуществляемые государством и обществом, в частности такими негосударствен- ными структурами, как определенные общины, выделяемые по признаку религии или убеждений, и политико-религиозные группы, наиболее яркие проявления которых связаны с религиозным экстремизмом (меж- или внутриконфессиональным).
Violations of the principle of tolerance in matters of religion or belief, namely, policies, practices and acts of religious intolerance by the State and society, particularly on the part of non-State entities such as communities of religion or belief and political and religious groups, the strongest manifestations of which verge on religious (inter- and intra-religious) extremism. посягательства на принцип терпимости в области религии или убеждений, а именно: политика, практика и проявления религиозной нетерпимости со стороны государства и общества, в частности таких негосударственных образований, как некоторые общины, выделяемые по признаку религии или убеждений, и политико-религиозные группы; наиболее яркие проявления таких посягательств связаны с религиозным экстремизмом (меж- или внутриконфессиональным).
If the necessary consensus eluded them, this was clearly due to such factors as the current political, strategic and international security situation, which has direct repercussions on this sole multilateral negotiating forum on disarmament, and responsibility therefor can in no way be laid at the door of those who have led us and guided us in our work. И то, что необходимый консенсус от них ускользнул, явно следует отнести на счет таких факторов, как текущая политико-стратегическая ситуация и ситуация в сфере международной безопасности, что оборачивается прямыми последствиями для этого единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, и поэтому ответственность за это никак нельзя возлагать на плечи тех, кто вел и направлял нас в своей работе.
Lastly, in the political and diplomatic field, reference should be made to the important role played by the contact group of the CPLP in the negotiations that led to the ceasefire and to the stabilization of the situation in Guinea-Bissau last year, at a juncture when peace was threatened and when the people of Guinea-Bissau needed immediate assistance. Наконец, что касается политико-дипломатической сферы, то в этом плане следует упомянуть ту важную роль, которая была сыграна — в критический момент угрозы миру, когда народ Гвинеи-Бисау нуждался в срочной помощи, — контактной группой СПГС в переговорах, приведших к прекращению огня и стабилизации обстановки в Гвинее-Бисау в прошлом году.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!