Примеры употребления "person liable" в английском

<>
The insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable under article 4 to be joined in the proceedings. Страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в рамках статьи 4, было привлечено в качестве стороны по делу при судебном разбирательстве.
Any person liable under the Protocol shall be entitled to a right of recourse in accordance with the rules of procedure of the competent court or arbitral tribunal established under article 14 against any other person also liable under the Protocol. Любое лицо, несущее ответственность по Протоколу, имеет право предъявить регрессное требование в соответствии с правилами процедуры компетентного суда или арбитражного суда, учрежденного в соответствии со статьей 14, любому другому лицу, также несущему ответственность по Протоколу.
The insurer or the person providing the financial guarantee shall have the right to require the person liable pursuant to the strict liability regime under article 4 to be joined in the proceedings. Страховщик или лицо, обеспечивающее финансовые гарантии, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в рамках предусмотренного статьей 4 режима строгой ответственности, было привлечено в качестве стороны по делу при судебном разбирательстве.
On 23 April 2001, he was informed that the amount claimed was “subject to availability of funds” and that the person liable for the author's misfortune was the complainant accusing him of rape. 23 апреля 2001 года ему сообщили о том, что сумма присуждается " в зависимости от наличия средств " и что виновником того, что случилось с автором, является лицо, обвинившее его в изнасиловании.
Any amounts which the applicant for compensation receives or is entitled to receive as compensation for damage resulting from a crime of violence from a source other than the person liable for the damage caused by the crime (e.g. health insurance benefits, one-off allowances from the state, support payments on the basis of other laws) shall be deducted from the damage serving as the basis for determining the amount of compensation. Любые суммы, которые заявитель получает или может получить в качестве компенсации за ущерб, нанесенный в результате преступления, выразившегося в акте насилия, из иного источника, помимо лица, виновного в ущербе, причиненном в результате преступления (например, выплаты по страхованию здоровья, одноразовое пособие от государства, выплаты по другим законам), вычитаются из суммы ущерба, определяемой для компенсации.
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with principles of its domestic law, to establish the liability of a legal person situated in its territory or constituted in accordance with its legislation, when a person liable for its conduct or control commits, in such capacity, an offence set forth in this Convention. Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие, с учетом принципов его внутреннего законодательства, могут потребоваться для установления ответственности юридического лица, находящегося на его территории или учрежденного в соответствии с его законодательством, когда какое-либо лицо, несущее ответственность за управление им или контроль над ним, совершает в данном качестве преступление, указанное в настоящей Конвенции.
Other experts, however, stressed that a transfer of liability obligations should be avoided, since the person liable for loss or damage during the entire transport operation (the MTO)- having a right of recourse against the person actually responsible for the damage- should be entered in the consignment note or the bill of lading. Однако другие эксперты подчеркнули, что передачи ответственности следует избегать, поскольку лицо, несущее ответственность за потерю или повреждение груза в процессе всей транспортной операции (ОМП), которое имеет право предъявить регрессное требование лицу, несущему фактическую ответственность за ущерб, должно быть указано в транспортной накладной или коносаменте.
The insurer or the person providing the financial guarantee shall have the right to require the person liable under Article 4 to be joined in the proceedings. Страховщик или лицо, обеспечивающее финансовые гарантии, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в рамках статьи 4, было привлечено в качестве стороны по делу при судебном разбирательстве.
Any person liable under the Protocol shall be entitled to a right of recourse in accordance with the rules of procedure of the competent court: Любое лицо, несущее ответственность по настоящему Протоколу, имеет право предъявить регрессное требование в соответствии с правилами процедуры компетентного суда:
In the relations between the carrier and any other person liable under paragraph 1 of this article, liability shall be borne by that other person unless the damage was caused by the fault of the carrier or of his servants or agents. Что касается взаимоотношений между перевозчиком и любым третьим лицом, несущим ответственность в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то ответственность налагается на это лицо, если ущерб не явился результатом упущения перевозчика, его служащих или агентов.
3-1 In deciding whether or not to release the goods or vehicle, competent authorities should not, when they have other means in law of protecting the interests for which they are responsible, be influenced by the fact that the guaranteeing association is liable for the payment of duties, taxes and default interest payable by the person liable. 3-1 При решении вопроса о пропуске груза или транспортного средства компетентным органам рекомендуется не руководствоваться тем, что гарантийное объединение несет ответственность за уплату причитающихся с соответствующего лица пошлин, сборов и процентов за просрочку, если их законодательство предусматривает другие средства обеспечения защиты интересов, за которые они несут ответственность.
According to article 14 of the Protocol the person liable under article 4 shall establish and maintain during the period of liability, insurance, bonds or other financial guarantees covering their liability for amounts not less than the minimum limits specified in paragraph 2 of Annex B. В соответствии со статьей 14 Протокола лица, несущие ответственность, предусмотренную в статье 4, обеспечивают или поддерживают в течение периода исковой давности страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие их ответственность в объеме не менее чем минимальные пределы, определенные в пункте 2 приложения В.
For the purpose of strengthening these guarantees, in July 2005 the National Supreme Court ruled that alimony should be calculated on the basis of total income, including amounts received in respect of overtime, bonuses, vacation subsidies, bonds and other incomes, since such amounts objectively form part of the economic capacity of the person liable to pay maintenance. В целях укрепления вышеуказанных гарантий в июле 2005 года Верховный суд страны постановил, что расчет размеров алиментов должен производиться на основе общей суммы доходов, включая оплату сверхурочного труда, рождественские и иные премии, оплату отпуска и другие выплаты, учитывая, что все они объективно составляют экономический потенциал плательщика алиментов.
It was also claimed that as a result of the 1986 Law on environmental protection it was necessary to take into account the seriousness of the fault and the profit accruing to the person liable when such environmental damage was being estimated on an equitable basis. Утверждалось также, что в результате принятия в 1986 году Закона об охране окружающей среды надлежит учитывать степень вины и те выгоды, которые виновный может получить, если такой ущерб окружающей среде не будет оцениваться на справедливой основе.
The insurer or the person providing the financial security shall have the right to require the person liable under article 4 to be joined in the proceedings. Страховщик или лицо, предоставляющее финансовое обеспечение, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в рамках статьи 4, было привлечено в качестве стороны по делу при судебном разбирательстве.
Where the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2 becomes due, the competent authorities shall, so far as possible, require payment from the person liable for such payment before making a claim against the guaranteeing association. Когда наступает срок платежа сумм, упомянутых в пунктах 1 и 2 статьи 8, компетентные органы должны, по мере возможности, требовать уплаты этих сумм у лица или лиц, с которых причитаются эти суммы, прежде чем предъявить иск гарантийному объединению.
On conviction, the person is liable to a fine not exceeding Rs. 500 and to imprisonment for a term not exceeding one year. Лицо, признанное виновным по решению суда, наказывается штрафом до 500 рупий или тюремным заключением на срок до одного года.
An action for indemnity by a person held liable under this Convention may be instituted even after the expiration of the period referred to in article 69 if the indemnity action is instituted within the later of: Иск о возмещении может быть предъявлен любым лицом, признанным ответственным согласно настоящей Конвенции, даже по истечении срока исковой давности, указанного в статье 69, если иск о возмещении предъявляется в зависимости от того, что заканчивается позднее, в пределах
A person will be liable to punishment for participation pursuant to section 23 of the Criminal Code if he had the intention (mens rea) to procure an offence. Согласно разделу 23 Уголовного кодекса, любое лицо подлежит наказанию за участие в совершении преступления, если оно проявляет намерение (субъективная сторона преступления) совершить преступление.
If the period for forwarding such information set by the Office in its request has been exceeded without a justified reason, the responsible person shall be liable for the criminal offence of obstructing the evidence pursuant to Article 304, Paragraph 2 of the Criminal Code. Если сроки, установленные Управлением для представления подобной информации, были превышены без уважительной причины, то ответственное за это лицо подлежит наказанию за совершение уголовного правонарушения, связанного с препятствованием представлению доказательств, в соответствии с пунктом 2 статьи 304 Уголовного кодекса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!