Примеры употребления "permissibility" в английском

<>
Переводы: все26 допустимость16 другие переводы10
At the outset, the Special Rapporteur had indeed preferred the words “validity” and “invalidity” or “non-validity” to “permissibility” and “impermissibility”. Сначала Специальный докладчик действительно употреблял слова «действительность» и «недействительность» или «отсутствие действительности», предпочитая их словам «правомерность» и «неправомерность».
At its fifty-eighth session, the Commission therefore decided to replace the words “permissible”, “impermissible”, “permissibility” and “impermissibility” by “valid”, invalid”, “validity” and “invalidity”, and to amend this commentary accordingly. Поэтому на своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия постановила заменить слова " правомерная ", " неправомерная ", " правомерность " и " неправомерность " словами " действительная ", " недействительная ", " действительность " и " недействительность " и соответствующим образом изменить настоящий комментарий.
The term “permissibility”, used in 1999, should now be understood, as in the case of reservations, to mean “validity”, a word which, in the view of the Commission, seems, in all cases, to be more appropriate. Термин «правомерность», употребленный в 1999 году, должен теперь (поскольку речь идет об оговорках) пониматься как означающий «действительность» — слово, которое, по мнению Комиссии, в большей степени подходит ко всем случаям.
With regard to draft guidelines 1.6 and 2.1.8 (already adopted), the Commission could replace the word “permissibility” with “validity” in the former and the word “impermissible” with the word “invalid” in the latter. В том что касается (уже принятых) проектов руководящих положений 1.6 и 2.1.8, то в первом словo " permissibility " Комиссия могла бы заменить словом " validity ", а во втором слово " impermissible "- выражением " invalid ".
In the Chrysostomos and Loizidou cases, control by States over the permissibility ratione temporis of reservations (introduced by Turkey by means of an optional statement accepting individual petitions) was superseded by the organs of the European Convention on Human Rights. В делах Крисостомус/Луазиду государственный контроль в отношении ratione temporis оговорок (представленных Турцией в виде факультативного заявления о признании индивидуальных жалоб) отошел на второй план в пользу органов, созданных в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека.
However, the term “permissibility” was retained to denote the substantive validity of reservations that fulfilled the requirements of article 19 of the Vienna Conventions, since, according to the English speakers, the term did not imply taking a position as to the consequences of non-fulfilment of those conditions. Тем не менее слово " permissibility " было сохранено для обозначения сущностной действительности оговорок, отвечающих требованиям статьи 19 Венских конвенций, поскольку, по мнению носителей английского языка, такое определение не предполагает занятие какой-либо позиции в отношении последствий несоблюдения этих требований.
At the fifty-seventh session, however, some members argued that the word “permissibility” was not appropriate: in international law, an internationally wrongful act entailed its author's responsibility, and that was plainly not the case of the formulation of reservations that did not fulfil the conditions relating to form or substance that the Vienna Conventions imposed on reservations. Вместе с тем в ходе пятьдесят седьмой сессии некоторые члены Комиссии отметили, что термин " правомерность " представляется неудачным: в международном праве международно-противоправное деяние влечет за собой ответственность совершившего его субъекта, что явно не имеет места в случае формулирования оговорок, которые не отвечают требованиям в отношении формы или существа, установленным в Венских конвенциях в отношении оговорок.
The porosity, permeability and permissibility of the country's borders to the east constitute the most critical factor undermining the ability of the transitional Government in Kinshasa and of the international community to monitor the flow of weapons and other illicit commodities into the Democratic Republic of the Congo, whether by commercial arms merchants or foreign government suppliers. Пористость, прозрачность и слабая защищенность границ страны на востоке являются главной причиной подрыва возможности переходного правительства в Киншасе и международного сообщества отслеживать приток оружия и других незаконных товаров в Демократическую Республику Конго, независимо от того, поставляются ли они по каналам коммерческой торговли оружием или иностранными государственными поставщиками.
Moreover, if the treaty has not yet entered into force, the establishment of the reservation and the permissibility of the instrument through which the author of the reservation has expressed consent to be bound by the treaty may have the consequence that the treaty enters into force for all contracting States and organizations, including the author of the reservation. Кроме того, если договор еще не вступил в силу, то последствием того, что оговорка стала действующей, а также действительности акта, посредством которого автор оговорки выразил свое согласие на обязательность договора, может оказаться то, что договор вступает в силу для всех договаривающихся государств и организаций, включая автора оговорки.
Having been favourably received by the General Assembly, this change was confirmed in second reading, even though the draft finally adopted in 1966 differed significantly in certain respects from the 1962 draft, inter alia because the Commission came round more clearly to the view of the International Court of Justice, and seemed to make compatibility with the object and purpose of the treaty a criterion for permissibility of the reservation. Такая эволюция, благоприятно воспринятая Генеральной Ассамблеей, получила подтверждение во втором чтении, хотя принятый в окончательном виде в 1966 году проект содержал существенные изменения по сравнению с проектом 1962 года, в частности в плане того, что Комиссия, насколько можно судить, явно поддерживая позицию Международного Суда, сделала критерий совместимости оговорок с объектом и целью договора критерием их правомерности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!